精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
詩苑|特稿:余光中譯詩二則欣賞



著名詩人、翻譯家余光中先生于2017年12月14日上午在臺灣高雄醫(yī)院病逝,享年89歲。


再品他的譯作或許是最好的紀(jì)念方式——

選詩一,美國女詩人狄金森的 I Died for Beauty選詩二,英國詩人雪萊的 England in 1819


余先生的譯文既具西文的骨感,又有漢語之精髓,既遵循原文,又有所創(chuàng)作,值得一品再品。


【文末圖片鏈接通往公號“理想國imaginist”昨日紀(jì)念推文,含作家張昌華撰文《詩壇翹楚余光中》,對余先生有較為完整的介紹。】


I Died for Beauty

By Emily Dickinson


I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb, 

When one who died for truth was lain 

In an adjoining room.


He questioned softly why I failed? 

'For beauty,' I replied. 

'And I for truth, --the two are one; 

We brethren are,' he said.


And so, as kinsmen met a night, 

We talked between the rooms. 

Until the moss had reached our lips, 

And covered up our names.




殉美

文/艾米莉·狄金森

譯/余光中


我為美死去,但是還不曾

安息在我的墓里,

又有個為真理而死去的人

來躺在我的隔壁。


他悄悄地問我為何以身殉?

為了美,我說。

而我為真理,兩者不分家;

我們是兄弟兩個。


于是像親戚在夜間相遇,

我們便隔墻談天,

直到青苔爬到了唇際,

將我們的名字遮掩



England in 1819

By Percy Bysshe Shelley


An old, mad, blind, despised, and dying king,—
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn,—mud from a muddy spring,—
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,—
A people starved and stabbed in the untilled field,—
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless—a book sealed;
A Senate,—Time’s worst statute unrepealed,—
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestous day.




英倫:一八一九年

文/珀西·比希·雪萊

譯/余光中


又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王—— 
王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓, 
在國人騰笑下流過——污源的濁漿; 

當(dāng)朝當(dāng)政,都無視,無情,更無知, 
像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 
終會矇矇然帶血落下,無須鞭笞;

 百姓在荒地廢田上被餓死,殺死—— 
摧殘自由,且強擄橫掠的軍隊 
已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰; 
法律則拜金而嗜血,誘民以死罪; 
宗教無基督也無神——閉上了圣經(jīng); 

更有上議院——不廢千古的惡律—— 
從這些墓里,終會有光輝的巨靈 
一躍而出,來照明這滿天風(fēng)雨。


(中文整理自公號“滬江英語”)



本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
艾米莉·狄金森《我為美而死》及詩歌中死亡意象
我為美而死
挽余光中先生詩
美國著名畫家美女繪畫欣賞,美的像詩一樣!
寫在頭七
余光中:猛虎與薔薇
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 日土县| 库车县| 靖州| 阿坝| 双桥区| 南京市| 吉木萨尔县| 宕昌县| 元氏县| 惠东县| 广灵县| 皮山县| 鹿邑县| 双江| 本溪市| 淮北市| 玉环县| 原平市| 山阳县| 繁峙县| 浠水县| 舞钢市| 尉氏县| 水城县| 鸡西市| 阜阳市| 临江市| 东丽区| 太湖县| 泗洪县| 襄樊市| 蓬安县| 江孜县| 大埔区| 射洪县| 晋江市| 鹿邑县| 福海县| 梨树县| 将乐县| 开江县|