來源:
光明網(wǎng)-《光明日報》2021-10-24 03:00
人工智能時代,再審視翻譯追求——
中文譯著的喜與憂
光明日報記者 肖人夫 光明日報通訊員 舒天楚
近代中國對世界的了解,是從翻譯開始的。梁啟超曾言:“今日之中國欲自強,第一策,當(dāng)以譯書為第一事。”
“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”季羨林認為,中華文化這條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭,原因就是有新水注入。
“新水”源源注入,依靠的正是翻譯,翻譯之重要性毋庸多言。
如今,作為服務(wù)業(yè)的重要一環(huán),語言服務(wù)業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展正在對內(nèi)、對外傳播中起著至關(guān)重要的作用。其中,外文譯著出版為促進中國的學(xué)術(shù)發(fā)展和文化交流立下了汗馬功勞。
然而翻譯的質(zhì)量卻并不都是高水準(zhǔn)。在翻閱某些外文譯著時,讀者有時會有這樣的體驗:書里的每個漢字都認識,但串起來的句子卻讓人難以理解,佶屈聱牙的譯文晦澀難懂;豆瓣上,許多經(jīng)典著作的評分之所以很低,大多是因為其翻譯得不知所云;網(wǎng)上關(guān)于譯者翻譯水準(zhǔn)的討論層出不窮,甚至引發(fā)群情激憤……
計算機技術(shù)的進步、互聯(lián)網(wǎng)覆蓋度的擴展和語言服務(wù)業(yè)突飛猛進的發(fā)展,已經(jīng)徹底改變了翻譯從業(yè)者語言生產(chǎn)的工作環(huán)境,機器翻譯已成為當(dāng)今譯者無法回避的存在。因此,對譯著翻譯出版的探討更需新視角的關(guān)切。
李娜/繪
李娜/繪
“新水”滔滔:翻譯出版業(yè)欣欣向榮
20世紀(jì)80年代起,中國曾經(jīng)出版過三套外國文學(xué)經(jīng)典譯叢,分別是人民文學(xué)出版社的“世界文學(xué)名著文庫”、上海譯文出版社的“譯文名著文庫”和譯林出版社的“經(jīng)典譯林”,僅這三套書就有近300部。這些漢譯世界名著影響深遠,成為一代人“放眼看世界”的起點。
“我年少時也是看這些書長大的,所以才萌生學(xué)外語、學(xué)翻譯的念頭。”北京外國語大學(xué)副教授王穎沖,如今從事翻譯理論與實踐的教學(xué)研究,提及幼時讀過的外文譯著,她如數(shù)家珍。
近十年來,國內(nèi)翻譯外語著作蓬勃發(fā)展,這在“量大面廣”上有了切實體現(xiàn)——翻譯數(shù)量激增、類型和領(lǐng)域更廣泛、譯者規(guī)模更龐大。與此同時,翻譯效率和出版及時性也大大提升,尤其令人欣喜的是,一些受眾面較窄、專業(yè)性較強的著作也得到大量翻譯引入,這對于技術(shù)引進、學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)都意義深遠。
其中,較多出版社和圖書策劃工作室都開始涉足學(xué)術(shù)翻譯出版,經(jīng)典著作、前沿著作、學(xué)術(shù)普及著作等都有顯著增長。商務(wù)印書館編審李霞認為,這與中國學(xué)術(shù)的迅速發(fā)展以及國際視野日益普及密切相關(guān)。“學(xué)術(shù)譯著出版不僅所涉領(lǐng)域有擴展,而且翻譯也更專業(yè)化,讀者和出版社對翻譯質(zhì)量的要求也提高了。”
今年是“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”出版40周年,作為“學(xué)術(shù)出版的重鎮(zhèn)”,商務(wù)印書館仍在不斷對該叢書進行更新和補充,至今已出版約850種。
國家新聞出版署數(shù)據(jù)顯示,現(xiàn)在我國每年引進圖書版權(quán)1萬多種,翻譯書籍的出版,在我國目前的年度書籍出版總量中占有相當(dāng)比例。
譯著“林子”大了,市面上外國經(jīng)典著作的中譯本汗牛充棟,但真正想覓得一本優(yōu)質(zhì)譯著,讀者仍需費一番功夫。究其原因,翻譯外語著作,一方面對譯者中外文水平都有極高要求,還需具備一定的文化積淀與廣博的知識儲備;另一方面比較耗時耗力,譯者的回報與付出往往不成正比。
持續(xù)發(fā)力“質(zhì)”與“量”并進的過程中,翻譯市場仍存在難以克服的頑疾,不僅讓讀者無法充分享受閱讀,也給翻譯出版業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展造成一定阻滯。
無論是學(xué)界研究還是業(yè)界實踐,關(guān)乎影響翻譯質(zhì)量因素的探討都是無可回避的重要問題。這既是構(gòu)建翻譯理論的前提,更是一切譯者賴以確定努力方向的行動指南。作為業(yè)內(nèi)極為重要的獎項,魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎第四屆未評滿五個名額,第五屆直接空缺,曾引發(fā)譯界思考。學(xué)者李景端當(dāng)即指出,它又一次警示人們“必須探究造成'空缺’的深層因素,因為空缺的不是翻譯獎,是對劣質(zhì)翻譯的問責(zé)。”
從入口到關(guān)口:好翻譯因何難覓
出版社要生存,不能不考慮經(jīng)營收益。“翻譯行業(yè)發(fā)展較快,不過更多是以市場為導(dǎo)向,有一些學(xué)術(shù)著作、一些小眾的人文作品未能被引入。”對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院德語系主任賈涵斐在翻譯實踐中觀察發(fā)現(xiàn),有些出版社也會做一些主動引導(dǎo)市場的事情,引入一些優(yōu)質(zhì)但不那么暢銷的外文圖書,“但大的趨勢仍是市場導(dǎo)向。”
在引進作品的過程中,出版社可能少有長期的規(guī)劃,常常是“東一榔頭西一棒子”,跟隨西方出版界熱點。市場“指揮棒”揮舞之下,出版社對譯介選材的均衡與否,影響著質(zhì)量優(yōu)劣。
孩子們耳熟能詳?shù)摹缎⊥踝印吩?000年以后出版的中譯本有80多種,這常讓普通讀者摸不著頭腦地發(fā)問:哪個譯本更好?對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院教授李伯杰指出,“純文學(xué)的譯介因銷路問題而發(fā)展滯后。”雖然現(xiàn)在翻譯的作品越來越多,但是純文學(xué)、純學(xué)術(shù)著作的翻譯前景堪憂。
同時,引進來的暢銷書、熱點圖書又是有時效性的,這類書籍往往與社會熱點息息相關(guān)。在圖書熱點期引進國內(nèi),經(jīng)過翻譯、圖書編輯加工再到最后的印刷,很可能就錯過了圖書銷售的最佳時期。匆匆忙忙交稿,匆匆忙忙審校,匆匆忙忙付印出版,少了時間推敲、打磨、潤色、完善,如此以往,陷入惡性循環(huán)。
“低價、時間壓力之下,你不做,也會有別人做。”有業(yè)界人士表示,為了迅速占領(lǐng)市場,一些出版社寧愿以更低的價格來降低成本,而一些譯者也能快速(不保證質(zhì)量地)完成任務(wù)。凡此種種,逐漸形成翻譯領(lǐng)域的“內(nèi)卷”——劣幣驅(qū)逐良幣的逆淘汰。
如今,譯者來自高校、研究所、出版社、翻譯公司,還有自由譯者,整體而言還是一個較為離散的群體,“原子化的個人”難以與社群形成穩(wěn)固關(guān)系。自由圖書翻譯圖茹卡諾(化名)對此深有感觸,“因為組織松散,譯者很少能得到集體學(xué)習(xí)的機會,往往會重復(fù)經(jīng)歷很多本可以避免的問題。”當(dāng)前,諸多出版社缺乏由譯者與專家學(xué)者形成的專業(yè)共同體,需求方有時很難有效甄別合格且契合作品的譯者,導(dǎo)致人才市場匹配尚不充分。在一些國家,翻譯者協(xié)會等機構(gòu)能在一定程度上對從業(yè)人員進行約束,形成評價機制。
“譯者資源往往掌握在編輯手中,假如編輯流動性高,譯者資源也容易流失。”圖茹卡諾認為,業(yè)界缺乏統(tǒng)一的人才資源庫,導(dǎo)致“好書找不到譯者,譯者也找不到好的翻譯項目”。
在出口端,翻譯質(zhì)量的評判則體現(xiàn)在專業(yè)評價與大眾口碑之中。市場上對翻譯質(zhì)量的評估,目前主要是靠讀者口碑,這在一定程度上會造成評估滯后及評價的真實性問題。而各出版社對譯文質(zhì)量把握的機制不同,造成出版譯著的翻譯水平差別很大。
賈涵斐認為,高校學(xué)者的譯稿往往能夠保障較高水準(zhǔn),但囿于高校的評價體系幾乎并不認可譯著,加上教學(xué)、科研、行政等工作的壓力,使老師們無法投入精力于其上。
該用什么標(biāo)準(zhǔn)和尺度來衡量翻譯成果,又是一道關(guān)于規(guī)范和法則的難題。譯林出版社總編輯袁楠指出,“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化問題,會讓譯者陷入困境。”嚴(yán)復(fù)以“譯事三難”名義將“信、達、雅”確立為翻譯標(biāo)準(zhǔn),林語堂有“忠、順、美”,劉重德有“信、達、切”,許淵沖有“三美”說,錢鐘書有“化境”說。“對好翻譯的探究,譯界內(nèi)部有時候都難以統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所以,有時即便譯者已足夠用心,也未必能獲得所有讀者認可。”袁楠說。
“譯者和讀者的相處更像一個互相磨合的過程,譯者需要在長期與讀者互動中把握一個度,而這個把握是流動性的。”圖茹卡諾認為。
“持燈的使者”:為翻譯創(chuàng)造良好生態(tài)
在專家看來,破題譯著質(zhì)量提升瓶頸,經(jīng)濟支持與評價考核是重要抓手。中國政法大學(xué)講師張春陽提出,要提高譯者待遇來緩解翻譯人才市場“結(jié)構(gòu)性失衡”的問題,“相比其他語言服務(wù),翻譯書籍的報酬相對較低,這導(dǎo)致很多優(yōu)秀翻譯不愿意參與書籍翻譯工作,也不愿意花更多心思打磨譯文。”
當(dāng)前,許多出版機構(gòu)的稿費制度已有所改變。有出版社采用版稅制,也有出版機構(gòu)采用底稿酬加版稅的激勵制度,這些變化都是近年來譯著質(zhì)量得到很大改善的原因。
“翻譯外國著作是外語人服務(wù)社會的一部分。”對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院副院長姜麗提出,要提高高校對譯作引入的重視程度。“國際上通行的學(xué)術(shù)評價標(biāo)準(zhǔn)主要還是關(guān)注高水平論文及學(xué)術(shù)創(chuàng)新,高校對譯作的重視程度遠遠不夠。”在普遍認知中,尚未把翻譯歸入學(xué)術(shù)研究的范疇。李伯杰認為,“當(dāng)前外界對翻譯的理解,總覺得翻譯很容易,比研究的'檔次’低,所以缺乏足夠重視。”
梁啟超曾言,“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰擇當(dāng)譯之本;二曰定公譯之例;三曰養(yǎng)能譯之才”。
養(yǎng)能譯之才,不光是培養(yǎng),還需創(chuàng)造良好的工作環(huán)境。根據(jù)不同的專業(yè)門類,需要有針對性地評價不同類別教師的實績、貢獻、能力,避免“一把尺子量到底”。適當(dāng)將翻譯成果納入教師評價體系,為專業(yè)教師的高質(zhì)量譯著鼓與呼,成為又一項學(xué)界關(guān)切。
面對語言科學(xué)與人工智能的深度融合,機器翻譯等語言技術(shù)逐漸成為翻譯行業(yè)的重要力量:科大訊飛翻譯機可翻譯語種超60個,百度翻譯支持200多種語言互譯……人工智能翻譯的興起,為傳統(tǒng)翻譯帶來新的挑戰(zhàn)。
“語言是思想和情緒的載體,一個譯者是有靈魂的,機器沒有”,姜麗說,“比如中國常說的'境界’,這是機器很難理解的,譯者也會有不同層次的領(lǐng)悟。”機器還把握不了風(fēng)格,更無法揣摩豐富的意味和情感。
兼容并蓄,博學(xué)篤行。對于機器翻譯,王穎沖認為,“要利用好現(xiàn)代技術(shù),不能故步自封排斥,也不能完全依賴,丟了基本功和判斷力。”歷史上每一次文化和科技革命都離不開翻譯浪潮。譯者首先是學(xué)習(xí)者,然后是傳播者,更應(yīng)走在領(lǐng)域前沿。
在包容、升級的同時,仍需牢記堅守。譯者要重視自身升級,在翻譯原則與市場需求間尋求平衡。許淵沖將“樂之”奉為翻譯的最高境界,“好上加好,精益求精,不到絕頂,永遠不停”是他的態(tài)度。在各國文字里自由穿梭,在各國文學(xué)中馳騁縱橫,誕生更多像許淵沖這樣的好譯者,需久久為功。
《光明日報》( 2021年10月24日 05版)
譯路之上,唯愛久長
來源:
光明網(wǎng)-《光明日報》2021-10-24 03:00
【語言文字】
作者:姜麗(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院副院長)
維特根斯坦曾言:我語言的邊界便是我世界的邊界。如此說來,在掌握一門外語的同時,我們的世界也變得更加豐富多彩。在世界另一個地方,也有人思考著和我們一樣的問題,有著同樣的喜怒哀樂,有著同樣對世界和平、自然和諧的追求與努力。無論講著哪一種語言,我們的命運休戚相關(guān)。讓不同國度相知相通,是譯者的最高使命,也是我們牢記不足、勠力前行的快樂與動力。
早在中學(xué)時代,我就想做一名譯者了。能把喜愛的文學(xué)作品翻譯成中文,讓和我一樣喜愛文學(xué)的人看到,該是多么快樂的事情。20多年來,我在老師、同學(xué)和同仁的鼓勵與幫助下,參與或獨立完成的譯作已有10部。
作為一名高校教師,我的譯作都是在教學(xué)與管理工作之余完成的,基本上每個假期都要用上。幸運的是,在我走上教師崗位后的十年內(nèi),高校對論文發(fā)表還沒有今天這樣的要求。我的很多業(yè)余時間都用在了翻譯上。雖然不能換來豐厚的稿酬,也沒有造就高水平論文,翻譯工作依然讓我樂此不疲。記得剛進貿(mào)大工作時,我經(jīng)老師推薦翻譯了一本厚厚的《卡夫卡》傳記。為了很好地完成任務(wù),我除了去上課,基本都在家里翻譯。當(dāng)時沒有計算機,譯文都寫在稿紙上,每有修改都要重新謄寫。雖然這本書最終未能出版,也沒收到稿費,但我并不后悔。為翻好這本書,我閱讀了書中提到的每一篇作品、書信和日記,對卡夫卡及其作品有了直接而深入的理解。2010年我以更大的信心完成了《卡夫卡的畫筆》這部譯作,而且依然會繼續(xù)修改。
德語是世界上非常難的語言之一。不僅語法復(fù)雜,詞義也不那么容易把握。一個剛剛踏上這條路的人,就是抱著詞典也不見得總能找到合適的詞義,因為德漢詞典不能窮盡每個語境中需要的中文表達。就算是詞典上找得到的字義,稍有不慎,也可能選錯。每次我在課上請學(xué)生翻譯或者做翻譯作業(yè)講評,都會收獲一陣陣笑聲。學(xué)生最容易犯的錯誤就是誤以為某個單詞自己認識而沒有查字典確認,抑或是抱著詞典選擇了某個單詞的第一個中文翻譯,結(jié)果鬧出了笑話。給我印象特別深的就是一個學(xué)生把“我們撐著筏子在萊茵河上玩耍”譯成了“我們坐著魚鰾在萊茵河上玩兒”。原因是“魚鰾”和“筏子”是同一個單詞的兩個詞義,且“魚鰾”是第一個解釋。我常常囑咐學(xué)生,面對翻譯,要低調(diào)嚴(yán)謹,要像頭一次看見這些單詞一樣去查詞典。尤其是很多單詞都有多個、甚至很多個詞義,且在不同領(lǐng)域會有不同翻譯。比如Gesellschaft這個詞的意思就有:社會、社交界、社交聚會、社交圈子、交往、陪同、結(jié)伴,還有公司、協(xié)會的意思。譯者就需要根據(jù)語境認真選擇一個合適的翻譯方式了。
如此艱難的斟酌選詞,我想大師們也曾經(jīng)歷,只是出于另一種需求:比如歌德詩歌《迷娘曲》里有一句提到了兩種植物:Myrte和Lorbeer。郁達夫?qū)@句詩的譯法是:長春松靜,月桂枝高;郭沫若的譯文是:番榴靜,橄欖樹高擎;錢春綺先生則翻譯為:桃金娘悄然無語,月桂高聳。德語助手App對Myrte這一植物給出了一個百科解釋:香桃木,桃金娘科香桃木屬下的一個種。錢春綺沒有用“香桃木”這個詞,很可能是因為“桃金娘”是古希臘的愛神木,一位不懂植物學(xué)的譯者很難找到如此具體的種屬名稱。此外,Lorbeer指的是月桂,而不是橄欖。在中德文化交流還比較少的年代,不同的翻譯目的和策略便造就了如此迥異的譯文。
上面所說的只是翻譯領(lǐng)域的點滴不易而已。如果德語語法掌握得不好,譯文就會看上去很美很玄,卻讓人不知所云。如此,為了保證譯文質(zhì)量,我們首先要有過硬的語言能力,其次便是認真的態(tài)度,畢竟即便是資深翻譯也有誤以為是的可能。此外,足夠的翻譯時間也非常重要。一本書譯完后,需要隔上較長一段時間再次修改,因為適度的距離感能讓我們重新審視譯文。此時,曾經(jīng)的難題可能迎刃而解,曾以為對的表達可能會覺得怪異,于是繼續(xù)斟酌。根據(jù)個人的經(jīng)驗,總要修改三遍以上才行。一本5萬字的書,如果學(xué)期期間工作很多,我至少需要一年時間翻譯并修改。如今,出版社因為種種壓力,給譯者的時間可能不會超過半年。我曾經(jīng)想接受的翻譯任務(wù)最后都因為時間限制不得不放棄。而最終接受這個任務(wù)的譯者想必也免不了夜以繼日地趕工。為了讓愛上翻譯這一行的人能夠為社會拿出更多、更好的作品,還需要給出充分的翻譯時間。
即使如此,不管給多長時間,翻譯的快樂總是伴有遺憾,每一次發(fā)表都會帶來忐忑不安。回想迄今完成的譯作,雖說都已盡當(dāng)時最大的努力,卻仍免不了心懷歉意,因為我如今已無法修改過去的問題。唯感欣慰的是,無論譯作是否被廣泛接受,它們都提高了我的翻譯水平,我可以給學(xué)生的指點也便更多。讓更多年輕人帶著正確的態(tài)度和良好的基礎(chǔ)走上翻譯之路,這是我能為社會作出的更大貢獻。
《光明日報》( 2021年10月24日 05版)
兼容并蓄,博學(xué)篤行——人工智能時代人類譯者的使命
來源:
光明網(wǎng)-《光明日報》2021-10-24 03:00
【語言文字】
作者:北京外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授 王穎沖
今年,我在北外開設(shè)了“中文文學(xué)作品英譯”課程。第一周,同學(xué)們當(dāng)堂閉卷翻譯了《圍城》開篇一小段“紅海早過了”。第二周我展示了兩份譯文供評析,同學(xué)們積極進行“自我批評”,指出“例文”在用詞方面大大勝過自己。比如它們將“半透明”譯成“translucent”,將“酡紅”譯為“flushed red”,將“海風(fēng)”譯為“sea breeze”,而不少同學(xué)只能大致譯成“semi-transparent”“red”和“sea wind”。也有人提出兩則譯文句式頗有特色,不符合語法常規(guī),形成了陌生化的文學(xué)效果。
熱烈討論后我問大家:這兩位優(yōu)秀的譯者是誰呢?答案揭曉:一個是百度翻譯,一個是DeepL翻譯。同學(xué)們面面相覷,這才回過神來,開始給“機翻”挑毛病:從最基本的語法問題,到銜接與連貫,再到文體風(fēng)格等。這一戲劇性的反轉(zhuǎn)引人深思。一方面,機器翻譯發(fā)展迅猛,即便處理最具創(chuàng)造力的文學(xué)文本也能讓讀者基本讀懂、可接受,翻譯質(zhì)量甚至超過了一部分學(xué)生。另一方面,普通的翻譯學(xué)習(xí)者在評價譯文質(zhì)量時還缺乏辨識力。那么,人類譯者會被取代嗎?
如今,各大翻譯引擎都可以提供免費即時翻譯,不僅速度驚人,質(zhì)量也基本能滿足日常交際,尤其適合那些量大、時間緊、要求不高的翻譯任務(wù)。若是重復(fù)性和規(guī)律性較高的文本,機器翻譯比一些人工翻譯還要精準(zhǔn)。事實上,不少合同、咨詢報告和暢銷書的翻譯都開始采取“機器翻譯—人工譯后編輯”模式,通過項目管理、人機交互來提高效率,降低成本。這一趨勢給翻譯工作者帶來了無法回避的技術(shù)挑戰(zhàn)和倫理問題。社會上關(guān)于“機器翻譯能否取代人類譯者”的論說此起彼伏,對群體身份的認同感和自豪感形成了沖擊,一些譯者和外語專業(yè)的學(xué)生開始為職業(yè)前景擔(dān)憂。也有一些譯者對新技術(shù)表現(xiàn)出抗拒,質(zhì)疑機器翻譯的質(zhì)量,未能正視其在社會生活中的廣泛應(yīng)用和發(fā)展?jié)摿Α_@除了源自傳統(tǒng)譯者對機輔翻譯的不了解,恐怕也是出于對技術(shù)解構(gòu)作用的恐慌。
在機器翻譯飛速發(fā)展的時代,人類譯者何去何從?我想,北外校訓(xùn)“兼容并蓄,博學(xué)篤行”極好地概括了當(dāng)代譯者的使命。歷史上每一次文化和科技革命都離不開翻譯浪潮。譯者面對新思想、新知識、新技術(shù),首先要有開放包容的心態(tài),做一個虛心勤勉的學(xué)習(xí)者,然后才能“擇當(dāng)譯之本”,并基于現(xiàn)實語境和具體目的來闡釋和傳播,完成這項復(fù)雜的、創(chuàng)造性的社會活動。在信息化、全球化時代,翻譯需求激增,一味排斥機器翻譯對于譯者個人、社會發(fā)展和文明融通都沒有益處。未來機輔翻譯會像過去的辭書一樣普遍。“翻譯技術(shù)”已被納入翻譯專業(yè)的核心課程,而許多語言服務(wù)公司的招聘條件中也有“熟練使用翻譯軟件”這一條。
但同時,譯者不能忘記自己“譯”的本職。如果依賴機器,對譯文的優(yōu)劣對錯缺乏鑒別力,或是明知機器翻譯的版本不夠好卻無力改進,無法對譯文終稿的質(zhì)量負責(zé)。屆時可能會引發(fā)職業(yè)倫理和知識產(chǎn)權(quán)方面的新問題。時至今日,讀者在批評譯著文理不通、表達生硬時依然會說“機翻痕跡嚴(yán)重”,而在褒獎優(yōu)秀譯著時則不會說“翻得像機器一樣好”,足以證明大眾對人類譯者有著更高的認可與期待。據(jù)稱,機器翻譯的準(zhǔn)確率可達90%,且不談這一比率是如何測算出來的,即便如此,人類譯者仍大有可為。越到最后完善起來就越困難。10%的差異足以構(gòu)成本質(zhì)區(qū)別,正如人與貓的基因相似度也高達90%,而人與香蕉的基因序列都有60%的相似度。意義的不確定性、翻譯的目的性、特殊文類的創(chuàng)造性都決定了翻譯是一系列復(fù)雜的選擇,是人類智慧的結(jié)晶。要做好這最后10%,譯者必須“博學(xué)篤行”。只有夯實母語和外語的基本功,深耕領(lǐng)域知識,才能根據(jù)情境做出合理判斷和選擇,并融入個性化的體驗與靈感,創(chuàng)造出不僅僅是正確的,而且是精妙的、恰到好處的譯文。
(光明日報記者肖人夫采訪整理)
《光明日報》( 2021年10月24日 05版)
[ 責(zé)編:張璋
[ 責(zé)編:張璋 ]