高考文言文句子翻譯考點是對文言文閱讀知識和能力的綜合檢測,其中涉及到眾多的文言文語法和詞義的知識。對文言語句翻譯的基本要求是“信”“達”“雅”。“信”就是要準確表達原文意思,不走樣,不漏譯,不錯譯;“達”就是譯文要明白通暢,無語病。“雅”就是在前面兩點的前提下有文采。翻譯時,應該以直譯為主,意譯為輔。這些年新課標卷的翻譯題,有如下特點:都采用主觀題形式,題量保持在在兩句,分值穩(wěn)定在10分,側重考查文中比較抽象的議論性句子。綜觀近幾年高考文言文翻譯試題,我們會發(fā)現(xiàn)命題者在設置試題時,往往把如下知識點作為采分點:(二)特殊句式,判斷句、被動句、倒裝句、省略句等;對文言文翻譯,我們要強化兩種意識,即語境意識和踩點意識。語境,簡言之即上下文。即要求我們能根據(jù)整個句子整個段落乃至整篇文章所提供的語言環(huán)境準確判斷某些字詞的含義。還應具備強烈的踩點意識。點即得分點,這些點通常體現(xiàn)在文言文中常見的實詞、虛詞、活用、特殊結構等。根據(jù)文言文翻譯的賦分原則,踩準這些點也就抓住了要害。⑴留。保留古今意義完全相同的專有名詞,如國名、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等;⑵刪。不翻譯那些沒有意義的詞語。比如:發(fā)語詞、助詞(湊足音節(jié)、句中停頓)、結構倒裝的標志詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等;⑶換。要注意將單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,文言詞語換成現(xiàn)代漢語詞語;⑷調。把文言文中的特殊句式按現(xiàn)代漢語表達習慣調整過來;⑹順。把古文中使用借代、借喻、用典、互文等修辭手法以及委婉的說法等,準確而且順暢地譯出來,這也就是所謂的意譯。換個角度,在翻譯時要注意搜尋句子中的下列語法現(xiàn)象:搜尋名詞作狀語、名詞形容詞作動詞、動詞形容詞作名詞、使動用法、意動用法、為動用法的特殊語法現(xiàn)象;搜尋古今異義詞、偏義復詞、多義詞、通假字等特殊詞語。(三)將古漢語中的兩個單音節(jié)詞誤認為是現(xiàn)代漢語中的一個雙音節(jié)詞;
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請
點擊舉報。