精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
我翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的經(jīng)歷

嶄露頭角的青年文學(xué)家成仿吾

恩格斯在1892年曾經(jīng)說過:近來《宣言》在一定程度上已成為歐洲大陸大工業(yè)發(fā)展的一種尺度。一個國家的大工業(yè)越發(fā)展,該國工人中想認清自己作為工人階級在有產(chǎn)階級面前所處地位的要求就越高,他們中間的社會主義運動也越擴大,因而對《宣言》的需求也越增長。回想起來,我們中國共產(chǎn)黨人的革命活動,我們許多黨內(nèi)外同志翻譯和出版馬恩著作的經(jīng)歷也正好說明了這一點。在我們黨建立以前,就有陳望道同志從日文翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》問世,1920年上海岫廬書社出版了鄭次川翻譯的《科學(xué)的社會主義》,建黨后,成立了人民出版社,李達同志負責編輯“馬克思全書”,原計劃出書十五種,后來出了《共產(chǎn)黨宣言》《工錢勞動與資本》及《資本論入門》三種。此外,在《晨報》副刊、《民國日報》副刊、《覺悟》上也不斷有翻譯和介紹馬克思主義的文章發(fā)表。這些譯著對于中國革命風(fēng)暴前的革命者和群眾起了非常重要的教育作用,給了在黑暗中尋找光明的中國人民難以估計的力量。

成仿吾與進步友人在東京,右起:成仿吾、宗白華、陶景蓀、

王道源、馮乃超

我自己翻譯和校正馬恩著作中譯本,斷斷續(xù)續(xù)搞了五十多年,實際上只是在1975年以后的一段時間才專門從事這方面的工作。1927年大革命失敗,我被迫離開廣州,經(jīng)日本渡海先抵海參崴,接著又乘了十幾天的火車到達莫斯科。在莫斯科與張聞天同志相見,他寫了一封信給巴黎支部,介紹我到法國去。1927年下半年我在巴黎開始翻譯馬克思主義書籍,但那時翻譯的大多是馬恩著作的一些章節(jié),而且主要是供我們中國同志學(xué)習(xí)用的。我真正譯書是1929年的事。那時,我在柏林編輯中共巴黎—柏林支部的《赤光》報。這年年初我收到蔡和森同志從莫斯科寄來的信,他要我把《宣言》譯成中文,說莫斯科外文出版社準備出版,我現(xiàn)在還記得他在信上的署名是Watson。我用了當時流行的德文《宣言》版本,參考了英、法文譯本,花了幾個月時間把《宣言》譯出來了。可是怎樣把譯稿送到莫斯科,當時是頗費周折的,最后,我找了德國共產(chǎn)黨中央,請一個德共黨員將《宣言》譯稿帶往莫斯科。由于和森同志此時已調(diào)回國內(nèi),任廣東省委書記,不久壯烈犧牲,這稿子也就石沉大海了。這是我第一次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。

成仿吾第五次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》譯后記手稿

我第二次翻譯《宣言》是1938年在延安與徐冰同志合作的。徐冰當時是《解放日報》編輯,我在陜北公學(xué)工作。這一年中央宣傳部弄到了《宣言》的一個德文小冊子,讓我們翻譯出來。于是我們把書分成兩部分,我譯前半部,徐冰譯后半部。我們利用工作之余進行翻譯,條件也很差,連象樣的德文字典都沒有找到。譯出來后,我把全部譯文通讀了一遍就交了卷。1938年8月這譯本在延安曾經(jīng)作為“馬恩叢書”第4集出版過,在上海和其他敵占區(qū)也出版過,1938年8月和10月由中國出版社印行,有橫排和豎排兩種。我在敵后解放區(qū)得到這個譯本時,發(fā)現(xiàn)譯文的缺點是很多的,但是沒有機會校正了。后來博古同志根據(jù)俄文出版了一種校譯本,改正了某些缺點,但離開德文原著似乎遠了些。

1945年我回延安參加黨的“七大”,有時間對《宣言》作了較大的修改,可以說這是我第三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。定稿后交給了解放社,胡宗南進攻延安時,這部修改稿可能遺失了。《宣言》百年紀念時,我本想再校正一遍出版,后來因事未能如愿。

成仿吾在陜北  []斯諾攝

全國解放后,我又抽空將延安版的《宣言》稍加校正,作為馬克思誕生一百三十五周年紀念版,由中國人民大學(xué)和東北師范大學(xué)印了很少份數(shù),供校內(nèi)使用。這次校正是我一人作的,我沒有去麻煩徐冰同志。當我校完清樣時,他剛?cè)コr做慰問工作。我在重校后記中說過,譯文還是很難滿意的,好在《宣言》是宜于細嚼的珍品,對那些細心研究或反復(fù)鉆研的同志們,我相信還是會有幫助的。

1974年,我奉調(diào)從山東來京,毛主席在一份批示中要我到中央黨校專門從事“馬恩著作中文譯本的校正工作”,中央組織部根據(jù)毛主席的指示還給了我?guī)酌帧?975年年初起我在助手們的協(xié)助之下,對《宣言》進行了較嚴格的校正工作。許多老同志知道后,都熱情地支持我、鼓勵我,肖克同志說他雙手贊成我的工作,并且把我的修改稿送去打印。1975年春節(jié)剛過,我和助手們遵照毛主席教導(dǎo)的關(guān)于準確性、鮮明性與生動性的原則,對修改稿逐字逐句地進行了研究。我們還學(xué)習(xí)了馬列主義經(jīng)典著作中的有關(guān)文章,并查閱了一些歷史資料,以加深我們對《共產(chǎn)黨宣言》的理解。那一段時期,我們每天討論三小時,前后修改了三遍,直到1975年9月才初步定稿。中央黨校印出討論稿后,我送給了胡喬木、范若愚、張仲實等同志,請他們指正。我們還邀請了在京的二十六個有關(guān)單位的同志們一起座談,并到工廠、公社和部隊中去征求廣大群眾的意見。我們綜合這一切寶貴的收獲又對譯文作了修改。

中國人民大學(xué)建校初期,成仿吾(后排右一)與

胡錫奎(后排左一)等領(lǐng)導(dǎo)與同志們合影

與此同時,我們對照了我國外文出版社、東德狄茨出版社、莫斯科外文出版社和《宣言》1848年、1883年、1890年版共六個德文版本,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的德文版本同1848年的德文原版都有數(shù)目不等的差異,我們分別情況對譯稿又進行了必要的修改。
1976年《宣言》在中央黨校印出試用時,我呈報了中央政治局。在這里我不能不提到敬愛的朱德委員長對我的親切關(guān)懷與熱情鼓勵。
1976年5月21日,我們敬愛的朱德委員長在收到我送去的《宣言》譯本的第三天,就來電話說要來看我。我打電話回答說,我應(yīng)該去看總司令,怎么好讓總司令來看我。這天下午,朱德同志不顧九十高齡到了中央黨校我的住處,一見面,他就說:“你們重新校譯的《共產(chǎn)黨宣言》,我昨天一口氣看完了,很好,很好懂,主要問題都抓住了。如果看不懂,我就讀不下去了。”他說:“現(xiàn)在許多問題講來講去,總是要請教馬克思與恩格斯,總得看《宣言》是如何講的。”朱德同志問了我們小組的情況和工作計劃后,還鼓勵我說:“你這個工作是根本工作,做好了,對世界都有影響,有世界意義。……我把你這里當個點,我以后常來。”沒想到這是我最后一次同我們敬愛的總司令暢談,一個多月之后他就和我們永別了!
在這次短短的見面中,他對我的鼓勵是非常多的,我十分感動。但是他說,做好這個工作有世界意義,當時我并不曾完全理解,只以為是對我的工作高度鼓勵,使我愧不敢當。但后來我逐漸想起了,他說的是有深遠意義的。

195052日,吳玉章(左六)、成仿吾(左二)在中國人民大學(xué)接見蘇聯(lián)青年代表團并合影,左一為李新,左七為毛岸英

這幾年我在助手們的幫助下,除重新翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》外,還校譯了《哥達綱領(lǐng)批判》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《路德維希·費爾巴哈和德國經(jīng)典哲學(xué)的結(jié)局》《馬克思恩格斯關(guān)于歷史唯物主義的通信選》等著作。在工作中,我是常常以恩格斯生前對某些譯者的批評作為鑒戒并時時引起警惕的。他在1890年德文版序言中談到丹麥文譯本時說:“可惜這譯本不很完備:有幾個重要的地方,大概是譯者感到困難而被刪掉了,有些地方也還可以看到草率的痕跡,尤其令人不愉快的是,從譯文中可以看出,如果譯者較為細心,是能夠譯得很好的。”坦率地說,我們的經(jīng)典著作譯文也有類似的問題。僅以在我國影響最大、讀者最多的《共產(chǎn)黨宣言》而論,過去的譯文就有一些不準確的地方。《宣言》開頭的第一段話,原文是:

     Ein Gespenst geht um inEuropad as Gespenst des Kommunismus.Alle Machte  des alten Europa haben sich zueinerbeiligen Hetzjagd gegen dies Gespenst verbundet,der Papst und der Zar,Metternich und Guizot,franz?sische Radikale und deutsche Polizisten.

過去的譯文是:一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊。舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇,梅特涅和基佐、法國的激進黨人和德國的警察,都為驅(qū)除這個幽靈而結(jié)成了神圣同盟。原文einGespenstumgehen是指“魔怪的出現(xiàn)”,并沒有“幽靈徘徊”的意思。馬克思和恩格斯在給倍倍爾等人的通告信中對這一點作了很好的說明。他們指出,“紅色魔怪”意味著“資產(chǎn)階級對于它與無產(chǎn)階級間不可避免的生死斗爭的恐怖,對于這個近代階級斗爭的無法挽救的結(jié)局的恐怖”。至于“神圣同盟”一詞,德文中原本是沒有的,大概是英譯者的錯誤,我們又按照英文版譯出,當然就離開了原意。這只是一個例子,我不想在翻譯問題上多談。我更想到,我們近來在傳播馬克思主義方面的一些情況。我想說,今天在中國,在世界,傳播馬克思主義都是一件關(guān)系到能不能堅持社會主義道路,能不能堅持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),能不能實現(xiàn)共產(chǎn)主義偉大理想的重要工作。我們的馬克思主義理論工作者,我們的經(jīng)典著作編譯工作者,任重道遠,要拼命向前啊!

1983年成仿吾與家人在中央黨校

1883年3月14日下午,馬克思,這位人類最偉大的思想家停止了思想。在他逝世的時候,他是最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府都驅(qū)逐他,資產(chǎn)階級都紛紛誹謗他、詛咒他。一百年以后,情況發(fā)生了多大的變化,他的名字成了真理的象征,他的學(xué)說成了人類解放的旗幟。我深信,這位科學(xué)巨匠的思想,一定會深深埋在我們中國人的心中,一定會在我們中國這塊土地上發(fā)揚光大。在紀念馬克思逝世一百周年的前夕,我寫了這段回憶,連同我譯校的很不成熟的幾本習(xí)作,就作為獻在海格特馬克思墓地上的一束白花吧!

(選自《成仿吾往憶》,原載《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社,1983年)


成仿吾 往憶



無產(chǎn)階級教育家成仿吾(1897.8.24—1984.5.17

風(fēng)云激蕩的人生往憶

創(chuàng)造社的發(fā)起人之一

新文化運動的重要代表

唯一參加過長征的紅色教授

先后擔任

東北師范大學(xué)校長(1952—1958)

山東大學(xué)校長(1958—1974)

中國人民大學(xué)校長(1978—1983)

從1931年參與創(chuàng)辦中央黨校起,成仿吾一直戰(zhàn)斗在中國共產(chǎn)黨的教育戰(zhàn)線上,為黨和國家的革命事業(yè)和現(xiàn)代化建設(shè)培養(yǎng)了一批又一批的人才。
作為文學(xué)家,成仿吾與郭沫若、郁達夫等人共同發(fā)起創(chuàng)建了著名的文學(xué)團體“創(chuàng)造社”,創(chuàng)作與翻譯了許多文論、小說和詩歌;作為革命者,成仿吾于大革命失敗后加入中國共產(chǎn)黨,1934年參加了兩萬五千里長征;1937年參與創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨的第一個高等教育機構(gòu)——陜北公學(xué),1949年后參與創(chuàng)建中國人民大學(xué);自1927年起五次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》:成仿吾的一生,是為共產(chǎn)主義事業(yè)永遠進擊的一生。

《成仿吾往憶》主要收錄成仿吾對長征的回憶,對創(chuàng)辦陜北公學(xué)、華北聯(lián)合大學(xué)及中國人民大學(xué)的回憶,讓我們對革命戰(zhàn)爭年代的無產(chǎn)階級高等教育有了全面的認識。本書亦同時收錄了他懷人憶舊的隨筆和游記,如《紀念魯迅》《懷念郭沫若》《太湖紀游》《人生的開始》《維持我們對于時代的信仰》等文章。


“流金文叢”第三輯

《蔡元培 文錄》

《蔣夢麟 述懷》

《梅貽琦 日記》

《傅斯年 札記》

《羅家倫 文萃》

《成仿吾 往憶》

商務(wù)印書館  2019年出版



本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
經(jīng)亦求精:《共產(chǎn)黨宣言》八大金句的八種中文譯法
《共產(chǎn)黨宣言》【近代】馬克思 恩格斯 完整版
流氓無產(chǎn)者
1890年德文版序言
今天,讓我們一起給《共產(chǎn)黨宣言》過生日
《共產(chǎn)黨宣言》精讀Vol.001:《1872年德文版序言》精讀
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 德化县| 安义县| 新晃| 南木林县| 彝良县| 房产| 岱山县| 隆回县| 鹤峰县| 钟祥市| 义马市| 龙海市| 翼城县| 泰州市| 花莲市| 邯郸市| 汽车| 社会| 宜良县| 日土县| 梁平县| 南郑县| 噶尔县| 聊城市| 苏尼特右旗| 永宁县| 赫章县| 平邑县| 巴林右旗| 静安区| 景泰县| 延边| 瑞丽市| 彭州市| 本溪市| 察雅县| 庐江县| 日照市| 龙泉市| 青河县| 黔西县|