普魯斯特,法國20世紀(jì)最重要的作家之一,他也是“一部封神”的典范。一部七卷的《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu) 讓他成為意識流先驅(qū),享譽(yù)世界。
Marcel Proust (1871-1922)
不論讀沒讀過《追憶似水年》,相信大家一定都聽過它的大名。而它的翻譯因?yàn)槠涿缹W(xué)性,很長一段時(shí)間一直被人贊許。
A La Recherche du Temps Perdu
說到讀客,不少愛讀書的小伙伴們一定都知道,這是一個(gè)近些年發(fā)展極快的圖書出版公司。不得不說,在這樣一個(gè)紙質(zhì)書衰落的時(shí)代,讀客確實(shí)為圖書業(yè)發(fā)展做出了不少貢獻(xiàn)。但其浮夸的宣傳策略以及花哨的封面設(shè)計(jì)卻也讓不少人詬病。“黑紅”,說的大概就是讀客了。
最近,讀客又因?yàn)槠溲獾摹膀}”操作,而惹怒了不少讀書愛好者。而起因,就是這部《A la recherche du temps perdu》。
這部書,看到書名有讀者可能會疑惑,怎么是《追尋逝去的時(shí)光》呢?其實(shí)這就是大名鼎鼎的《追憶似水年華》,而《追尋逝去的時(shí)光》則是周克希老先生的翻譯版本。
所謂“譯無定本”,《追尋逝去的時(shí)光》這一名稱本無可非議,但讀客腰封上卻寫道:
“本書曾有一個(gè)錯(cuò)誤的譯名——《追憶似水年華》”
而其封面上也具有明顯的誤導(dǎo)性話語:
“全三冊”
對于很多沒有讀過這部書的人來說,可能會以為這本書只有三冊。但其實(shí),這只是周克希先生翻譯的三卷。
也因?yàn)檫@一波營銷,這部作品評分也翻了車。但還是要說,這并不代表翻譯品質(zhì)不佳。
說到這里,就不得不談?wù)勥@部書在中國的引進(jìn)之路和它的版本問題了。
版本演變
01
現(xiàn)在眾所周知的翻譯《追憶似水年華》其實(shí)來源于譯林出版社。
上世紀(jì)80年代譯林出版社計(jì)劃引進(jìn)本書,但由于篇幅和難度,本書無法由一位譯者翻譯完成,所以集結(jié)一批著名法語翻譯家翻譯本書,取名《追憶似水年華》,并在1989年至1991年間陸續(xù)出版,而這也是這本300萬七卷長篇的唯一的全譯本。當(dāng)時(shí)新聞聯(lián)播甚至做了報(bào)道。
七卷分別名為:
《在斯萬家那邊》(Du c?té de chez Swann)
《在少女們身旁》(à l’ombre des jeunes filles en fleurs)
《蓋爾芒特家那邊》(Le c?té de Guermantes)
《索多姆與戈摩爾》(Sodome et Gomorrhe)
《女囚》(La prisonnière)
《女逃亡者》(Albertine disparue)
《重現(xiàn)的時(shí)光》(Le temps retrouvé)
2012年,譯林出版社對本書做了一次重要修訂,并重新出版了紅皮精裝版。
不得不說,譯林出版社對普魯斯特的引進(jìn)做出了巨大貢獻(xiàn)。而這15位譯者,單獨(dú)拎出來都是法語界鼎鼎有名的:
李恒基 / 徐繼曾 / 桂裕芳 / 袁樹仁 / 潘麗珍 /
許淵沖 /許鈞 / 楊松河 / 周克希 / 張小魯 /
張寅德 / 劉方 / 陸秉慧 /徐和瑾 / 周國強(qiáng)
他們基本代表了那個(gè)時(shí)代法語翻譯界中堅(jiān)力量。相信我們法語人們對不少應(yīng)該還是耳熟能詳?shù)摹?/p>
但過多的譯者也帶來風(fēng)格雜糅等問題。所以后來其中的兩位想以一己之力完成作品翻譯,他們就是徐和瑾和周克希。我們都知道,普魯斯特鐘愛長句,有時(shí)候一句話就是數(shù)十行,翻譯難度極大,而且是七卷篇幅宏大,所以這是一個(gè)艱巨的大工程。
徐和瑾畢業(yè)于上海外國語大學(xué),曾是復(fù)旦大學(xué)法語系教授,他于2004年開始獨(dú)自翻譯本書,并未改變書名。
徐和瑾(1940-2015)
令人惋惜的是,徐和瑾先生于2015年與世長辭,他的譯本也因此定格在了第四卷。徐和瑾先生的版本同樣由譯林出版社出版,四卷名稱分別為《在斯萬家這邊》,《在花季少女倩影下》,《蓋爾芒特那邊》,《所多瑪和蛾摩拉》。
周克希,數(shù)學(xué)系畢業(yè),曾在巴黎高師學(xué)習(xí),最終因?yàn)閷Ψg的熱愛,成為一代大家,曾翻譯《包法利夫人》、《基督山伯爵》等。他也是從2004年開始翻譯本書,并為自己的譯本取名《追尋逝去的時(shí)光》。
從2004年到2014年十年間,他翻譯完成了本書的第一卷《去斯萬家那邊》,第二卷《在少女花影下》以及第五卷《女囚》。隨后他宣布因年齡增長等原因,無法繼續(xù)完成本書翻譯,所以停筆。
“生命太短,普魯斯特太長。”周克希曾這樣說道。
他翻譯的三卷先后在上海譯文出版社、人民文學(xué)出版社、華東師范大學(xué)出版社以及這次被diss的讀客·江蘇鳳凰文藝出版社出版。
上海譯文版本就獲得的9.2的高分,足見周克希先生本身翻譯還是得到大家認(rèn)可的。
三個(gè)版本各有千秋,沒有人可以說某個(gè)版本是最好的,但不可否認(rèn),他們共同為普魯斯特在中國傳播做出了貢獻(xiàn)。
而讀客這次的腰封卻等于直接抹殺了其他譯者和其他版本的貢獻(xiàn),難怪會被吐槽。
不過,周克希老先生隨后也對讀客做法提出批評,他本人也從來沒有稱《追憶似水年華》是錯(cuò)誤翻譯,只是在他看來,他覺得自己的翻譯更貼切。
翻譯的信達(dá)雅
02
歸根結(jié)底,這是一個(gè)翻譯中關(guān)于“信達(dá)雅”的問題,在周克希看來,《追憶似水年華》過于文雅,反而失掉了原文比較樸素的意味。
其實(shí),這個(gè)問題并不是首次出現(xiàn)。在英譯本中,就曾上演過文雅和忠實(shí)之爭,在最初的英譯本中,A la recherche du temps perdu被翻譯為《Remembrance of Things Past》,取自莎士比亞作品,頗具美感,并且(實(shí)詞)縮寫R.T.P與原文縮寫一致。可似乎普魯斯特本人卻不甚喜歡,所以后來又有較為樸素的《In search of lost time》,至今仍然兩個(gè)版本并行,無論對錯(cuò)。
不僅僅是翻譯,這部作品一開始取名就一波三折,普魯斯特初稿只有兩卷,分別是如今的第一卷和第七卷,他分別取名《逝去的時(shí)光》(le temps perdu)和《尋回的時(shí)光》(le temps retrouvé)。而兩卷總題為《心靈的間歇》(Les intermittences du c?ur)。而在之后,才將它改為了眾所周知的《追憶似水年華》。
所以,對于標(biāo)題,不僅僅是譯者謹(jǐn)而慎之,作者也不例外。不同的譯本,來自不同譯者的理解,對我們讀者而言,這反倒提供了一個(gè)更全面看問題的角度。
僅以第一卷《Du c?té de chez Swann》翻譯為例,在通行版中是《在斯萬家那邊》,徐和瑾先生翻譯為《在斯萬家這邊》,周克希先生翻譯為《去斯萬家那邊》。一字之差,看似無關(guān)痛癢,卻又帶著不同的方位指向,不同的親疏關(guān)系,沒有對錯(cuò),可細(xì)想起來卻別有一番意味。
雖說譯無定本,像加繆的《L'étranger》就被翻譯為《局外人》或者《異鄉(xiāng)人》。而兩種翻譯各有其妙處。畢竟語言之間是無法百分百互通的。
其實(shí),譯者們追求自己心中的完美并沒有錯(cuò),有錯(cuò)的是這種無所不用其極的宣傳方式。而讀客也不是第一次這樣犯錯(cuò),當(dāng)年出版《小王子三部曲》時(shí)候也招致不少人惡評。
在這樣一個(gè)紙質(zhì)書衰落的年代,找噱頭、做營銷無可厚非,但不能沒有底線。或許,當(dāng)有更多的人能夠真正的去閱讀,出版社就不用為了宣傳而吃相難看。
不過這次事件也確實(shí)讓這部書重回大眾視線,所以,各位法語人不如找來看看,挑戰(zhàn)一下自我?
文字:小澤
審編:沐橙園