文/冬驚(譯言ID:evil_rosiel)
每當(dāng)有愛好翻譯的朋友問我圖書翻譯如何入門,我都會給他們推薦譯言古登堡計劃,原因很簡單,堡仔是我的圖書翻譯夢開始的地方。
2012年口筆譯碩士畢業(yè)回國后,我一直在尋找譯書的機(jī)會,但因為之前只發(fā)表過短篇翻譯作品,沒有翻譯圖書的經(jīng)驗,也并沒有找到合適的途徑。網(wǎng)絡(luò)上投的兩個試譯最后都石沉大海,還有家圖書公司在豆瓣上找到我,非常熱情的邀我翻譯希拉里的傳記,也很看好我的試譯稿,但一個月17萬字的周期和苛刻的合同最終令我望而卻步。
相比之下,譯言古登堡計劃是一個對新人十分友好的平臺,公開選拔譯者,流程一目了然,即便是本科生,只要水平過硬,也一樣能做圖書翻譯。后來我合作過一位非常優(yōu)秀的年輕翻譯,她就是大二參加譯言古登堡計劃,又參加了譯言的商務(wù)項目。
我在堡仔做的第一個項目是《家有老爸》,一本風(fēng)趣幽默的家庭回憶錄,項目負(fù)責(zé)人熊老師可以說是手把手地把我?guī)腴T。熊老師在大學(xué)教書,為人低調(diào)而親切,給了我很多有用的建議。我翻譯了其中十來篇短篇作品,雖然銷量不多,但不失為一個非常好的鍛煉。
第二本書是至今依舊熱銷的《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》,為我打開了翻譯情色文學(xué)的大門,有相當(dāng)一段時間我每天都會去豆瓣看一眼它今天又賣了幾本——2013年9月上架后它曾連續(xù)半年位居豆瓣閱讀虛構(gòu)類榜首。2014年我還曾應(yīng)譯言之邀到馬可波羅文學(xué)節(jié)給堡仔“站臺”,講了我翻譯《芬妮·希爾》的故事。
在此之后,我又在譯言古登堡計劃翻譯了王爾德的同志小說《欲海無邊》,還見到了神交已久的項目負(fù)責(zé)人凌霄,趁她到北京領(lǐng)獎的時機(jī),我們在王府井一家咖啡廳愉快地決定了這本書的翻譯計劃。
2014年我第一次擔(dān)任項目負(fù)責(zé)人,組織翻譯了《理發(fā)師陶德》一書。我是《理發(fā)師陶德》電影和音樂劇的粉絲,參與到原著的翻譯也倍感親切。堡仔最便利的一點(diǎn)就是譯者可以在平臺上看到豐富多彩的選題,因此可以很方便地參與到自己感興趣的項目里,也可以在后臺查詢自己的銷量分成。
每做一本書,我們都經(jīng)過N次的校對和互校,也在協(xié)作中看到了各自的優(yōu)點(diǎn)和不足。我在這里遇到了很多認(rèn)真負(fù)責(zé)的同行,比如《芬妮·希爾》的項目負(fù)責(zé)人May、合作譯者夏奇和《理發(fā)師陶德》的合作譯者黃菁菁。夏奇和黃菁菁的文筆都很優(yōu)美順暢,給了我很大的啟發(fā)。
上班族通常很難承擔(dān)一般出版社的動輒三個月十幾萬字的暢銷書翻譯任務(wù),而能夠自由安排進(jìn)度的古登堡計劃就成了我那三年多的心靈港灣。很多翻譯系同學(xué)畢業(yè)后沒有直接從事翻譯工作,就此中斷了翻譯生涯,而我一直把古登堡計劃作為一個寄托,回想起那段時間,我也總是以翻譯的書為節(jié)點(diǎn)。
這些年在堡仔翻譯的四本書中有一本出了紙質(zhì)書,還有一本《理發(fā)師陶德》即將出版紙質(zhì)書,我也因此積攢了一些名氣,后來應(yīng)邀翻譯了世紀(jì)文景推出的《輕舔絲絨》和其它幾家大出版社的圖書。
2016年我從公司辭職后創(chuàng)建了自己的翻譯工作室,目前在筆譯方面合作最頻繁的同行里有一半都是參與過古登堡計劃的譯者,可見堡仔確實匯聚了不少人才。
一路走來,有苦有樂,看著堡仔上架的電子書越來越多,紙質(zhì)書越做越精美,發(fā)布和出版的渠道愈發(fā)豐富,不由感慨?dāng)?shù)字時代真的給我們譯者提供了更多被閱讀的機(jī)會,也衷心祝福堡仔做出更多的好書!