原標題:盜版書“早產”正版書傷不起
以往的盜版書一般都出現在正版上市之后。而最近青年報記者注意到,一些盜版商正在提速,甚至捷足先登,搶在正版書出版之前就把盜版書給出了。這種瘋狂之舉,已經引起了業內普遍的憂慮。而在此過程中,一批由電影界向書業挺進的“字幕組”開始浮出水面。
奇觀:盜版書竟出得比正版書還早
以往一本熱門書出版后,書商一般神經緊張,因為要想著法子防盜版。但是現在,盜版商連一點防備的機會也不給書商留下。最近北京磨鐵公司經過艱難談判,終于簽下了日本“科學手作第一品牌”《大人的科學》主題書版權,并計劃在12月將中文版圖書和模型一起推出。然而他們必須面對這樣的尷尬局面:網上已有大量《大人的科學》主題書和模型在賣,這些都沒有經過授權,也就是說,盜版書商走到了正版書商的前頭。
此種局面確實有點棘手。因為如果是過去正版書上市后防盜版,尚可挽回一點損失,而此次《大人的科學》被盜版占盡先機,損失從一開始便已經注定了。經過交涉,磨鐵已讓在幾大網絡書店上銷售的《大人的科學》圖書和衍生產品下架,而截至昨天,青年報記者注意到,在淘寶上依然有1583條《大人的科學》相關盜版商品的鏈接。而這應該會對正版《大人的科學》的銷售造成嚴重影響。
在常年的周旋之中,盜版書商已不滿足于與正版書“分一杯羹”,野心勃勃的這群人現在想做的就是,趕在正版書的前面,把市場全部吃掉。據記者了解,其實在某一些領域,盜版書比正版書“早產”的情況已經十分普遍。比如日韓動漫小說領域,記者就看到有人在叫賣一本叫《魔彈之王與戰姬》的盜版小說,還無恥地宣稱“盜版永遠走在正版前面”。事實上在此領域,盜版書“早產”的情況已很嚴重,以至于想見到正版日韓動漫譯本已很難。
幕后:電影“字幕組”挺進書業
記者了解到,“早產”的盜版書,有一部分是盜版商直接翻印了原版熱門圖書或者是臺灣中文繁體版的譯本,還有相當一部分則是請人直接翻譯。自稱“譯界獨行俠”的小可就是一位盜版譯者。小可告訴記者,他原本參加過一些電影“字幕組”,給一些日韓動畫片配過字幕。動畫片被刻成光盤銷售后,他可以得到一部分酬勞。然而隨著近來社會對“字幕組”涉嫌侵權的討伐愈演愈烈,風聲日緊,小可也“被迫”向書業挺進。
小可說,其實他現在做的事情和過去差不多。他會接一些盜版書商的活,翻譯一些日韓動漫小說,當然,如果發現了熱門書,他也會向“老板”推薦。在此過程中,小可能夠獲得不菲的提成。而他們的一切努力就是為了能讓盜版書搶在正版書之前上市,讓正版沒有立足之地。
“盜版書‘早產’是一個危險的信號。”出版人章秦川對青年報記者表示,“這說明盜版商已具有了從選題策劃、到譯者、到編輯,甚至到印刷廠等一整套產業。除了沒有書號,未經授權,沒法審查之外,他們儼然成了一個出版機構。”在章秦川看來,一旦形成了規模,盜版書將對正版書造成嚴重沖擊,如果不從源頭和銷售渠道進行管控,正版書的領地早晚會被蠶食殆盡。