新年新書推薦 | 直隸尚書房的老朋友黑馬老師——《巴別塔上》
《查泰萊夫人的情人》權威譯者為大家講述作家、翻譯家、出版人的因緣際遇……
一個作家的遭遇可以有多奇特,才最終寫出那精妙的作品?而一個翻譯家,需要怎樣的沉淀,才能將原作的意蘊盡可能的忠實、完美的傳達出來?《巴別塔上》是勞倫斯作品資深譯者、著名翻譯家黑馬的隨筆集。黑馬不僅記錄了他成為專業譯者的人生歷程,更是以時而嚴謹深沉,時而幽默灑脫的筆調,點評譯作,品味經典,暢談譯著經典背后的精彩故事與翻譯甘苦,道出與前輩、同儕之間的交往,挖掘翻譯界、出版界的趣聞逸事,展開一代文學名家的書緣傳奇。這本書談到了趙蘿蕤、張友松、鄭克魯、柳鳴九、藍英年等著名翻譯家的翻譯甘苦或趣聞逸事,字里行間展現一代翻譯人的孤苦與匠心;談到了《名利場》《日瓦戈醫生》《一九八四》《英國病人》等眾多譯著經典,用一個專業翻譯的親身經歷與見聞,暢談書與人的另一種故事。黑馬,原名畢冰賓,保定籍著名翻譯家、文學家。曾供職于中央廣電總臺,曾為英國諾丁漢大學勞倫斯研究中心等機構的訪問學者和客居作家。出版有10卷本《勞倫斯文集》(譯作),長篇小說《混在北京》和《孽緣千里》,散文集《我的文學地圖》《書房內外》等13部。
這60多篇交織著讀書、譯書、寫書體驗的文字大多曾經發表在一些報刊上,此次又做了修訂和補寫,還有幾篇隨筆是專門為這次出書而新寫的。非常感謝廣西師大出版社“詩想者”工作室給我這次機會仔細梳理了一下這兩年間寫下的散文隨筆,并為這次出書而趕寫了幾篇新作,這是我原本就考慮寫的,因為工作室的約稿而集中進行了二周的寫作,盡情宣泄了一番孕育心中許久的情感,感到頗為淋漓盡致。“詩想者”以出版詩歌和詩論為主,這讓我感到親切,因為我從中學時代就開始練習寫詩,可以說,我的文學生涯里從來都有詩歌的背景音在若即若離般奏響,雖然最終僅僅是以勞倫斯詩歌譯者的身份出版了詩歌譯文集,但無論如何這些不斷滋養我的詩歌和不斷的詩歌研習還是讓我感受到了詩歌對我的重大意義,那就是我可能寫不出像樣的詩來,但我其實一直沐浴在詩歌的陽光雨露中,我的散文隨筆和小說寫作中永遠氤氳著詩情詩意,時而會有詩歌的節奏,這就夠了。書中將近四分之一的隨筆都與我的故鄉保定有關。保定籍的文化文學大師我寫了齊如山、馮至和蘇叔陽,這是從“同鄉晚輩”的角度展開的敘述,不求敘事的宏大,僅僅是一個同鄉晚輩的仰望感悟,這個角度應該是獨特的。更多的隨筆則與我青少年時期在保定的求學和成長過程中的讀書經驗有關,涵蓋了從小學到大學讀書生活的點點滴滴,相信能引起故鄉讀者的共鳴,與大家共勉。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請
點擊舉報。