精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
“狼”在英漢語言中的隱喻含義淺談

時間:2012-01-07作者:鄒瑞,劉鵬來源:中國論文庫

摘要:英漢語言中,以動物為喻體的詞語和俗語,不僅為數頗豐,而且自成體系。而僅僅就關于“狼”文化的詞語和俗語就有不少,他們之間或偶同,或微殊,或迥別。該文通過對關于“狼”文化負載詞語及俗語的搜集,進一步從隱喻含義進行對比分析,找出兩種語言中這類詞語和俗語的異同,不僅有助于克服英漢語之間的交流障礙,亦可促進不同民族文化的交流匯合。

  關鍵詞:英漢語言;“狼”文化負載詞及俗語;隱喻含義

  東西方文化中存在著思維觀念的不同,也存在邏輯思維相同的方面。中西文化中包含大量的修辭方式,諸如明喻,隱喻,擬人等等。這些修辭方法一方面豐富了語言和文化的表達性,另一方面也使得人物和事情緣由的描繪顯得更生動逼真,尤其使那些文化負載詞和俗語具有大量的隱喻含義。由于豐富多彩的動物世界與我們生活的緊密相連,人類運用動物表達一些特點已成為語言表達的一種習慣,那么“狼”文化負載詞和俗語是這種用法中很特別的例子。然而,由于不同民族之間地域環境,社會背景,文化歷史,宗教,和思維觀念的不同,相同的詞語的語用含義可能存在相同,不同,甚至完全的相反。因此,怎樣把源語言中“狼”文化負載詞和俗語的信息對等的專遞給目標語讀者成為一個非常重要的問題,是目標語讀者與源語言讀者產生共鳴,這個問題是翻譯教學和翻譯實踐與理論中不可忽略的問題。

  1相似的隱喻含義

  根據中西主流文化的相似性功能,狼的形象和隱喻含義在中西文化中有對應的概念。因此,這使得一些“狼”文化負載詞和俗語的隱喻含義具有相似性。

  “狼”是犬系動物家族中一種野生動物,它們靠群體獵食其它動物為生。因此,在人類生活中,一旦提到“狼”這類動物,特別是語言中文化負載詞和俗語中含有“狼”,總讓我們聯想到破壞,危險,甚至邪惡。雖然中西方文化中狼的感念有所不同,但破壞這一語義都存在二者的文化中。

  在人類的字典中,“狼”代表著邪惡。在百科全書《辭海》中“狼”的定義是:“犬科、耳豎立,毛黃色或灰褐色,尾下垂,棲息山林中,性兇殘,往往結群傷害禽畜,是畜牧業的主要害獸之一”。(辭海“狼”詞條,496,1980。從這個解釋中我們不難發現“狼”是邪惡的象征。下面是中英文化中所含“狼”文化負載詞和俗語隱喻意義相同的例子。示例如下;

  (1)披著羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing;

  (2)引狼入室set the wolf to keep the sheep;

  (3)狼奔豕突run like wolves and rush like boars;

  (4)狼心狗肺rapacious as a wolf and savage as a cur—cruel and unscrupulous;

  (5)狼子野心a wolf cub with a savage heart—have awolfish nature;

  (6)The sheep who talks peace with a wolf will soon bemutton.羊向狼祈求和平,很快就會變成羊肉;

  (7)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

  蠢羊才向狼懺悔;

  從以上事例,我們很容易發現漢語中這類“狼”文化負載詞和俗語舉不勝舉。在中華大字典中,超過130個詞語和俗語與狼的邪惡有關。這些詞語都顯示了人們對狼的厭惡和藐視。

  “披著羊皮的狼”寓意那些虛偽和邪惡的人;“引狼入室”的后果不可想象;“狼奔豕突”說明狼是怎么住追豕是如何偷跑的”;一個人“狼心狗肺”是用來說明人同狼一樣貪婪和邪惡;

  如果說一年輕人“狼子野心”說明他具有狼一樣的天性。很多其它詞匯,如“狼心狗肺”,“狼外婆”,“鬼哭狼嚎”,“狼狽為奸”,“狼前虎后”和“狼猛蜂毒”,都是寓意貶義性。也有一些“狼”文化負載俗語,諸如“狼趁風雨害牛羊,賊趁空隙盜柜箱”,“狼的叫聲很悲慘,卻不能可憐它的處境”,“狼窩里養不出金錢豹”等等。從這些“狼”文化負載詞和俗語中,我們發現中國人民表達了對狼的敵意和排斥。

  這些事例也說明在英語中“狼”也代表著一些負面的含義。“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton”告訴我狼的兇殘和羊的懦弱;“It is a foolish sheep that makesthe wolf his confessor”描繪了狼的邪惡。英語中這些狼”文化負載詞和俗語的隱喻與漢語中很相似。很多事例,諸如“cry wolf”指虛張聲勢的人;“to keep the wolf form the door”指賺足夠的錢以防止挨餓;“wake a sleeping wolf”指自找煩惱等等。英語中這些詞語和俗語是人們對狼的印象的表達。同樣,漢語中“狼”文化負載詞和俗語的含義與英語中相似。

  雖然由于中西民族,文化,風俗和語言的的不同,我們不能肯定的說中西文化中所含“狼”文化詞語和俗語的隱喻含義完全相同,但是它們的相似性很容易被發現。因此,在翻譯中英這些“狼”文化詞語和俗語時,我們也許能夠直接地把它轉換成另一種語言。中英語言中“狼”文化詞語和俗語的指示含義和隱喻含義,它們基本相似和基本對等。中西這種相同的思維邏輯為含有“狼”文化的詞匯相互翻譯,傳遞對等信息提供了可能性,也為人們交流和了解異域風情打開了大門。

    2隱喻含義的不同

  在人類世界中,盡管我們擁有自己的主流文化,正如漢語詩中的一句話“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同”,在不同的地區,然而國家和語言中還存在次文化。這些不同的文化傳統,社會習俗,價值和思維模式是人們對客觀世界不同認知的原因。這就使得人們在日常交流中使用動物具有的特性傳達思想,因此,“狼”文化詞語和俗語顯而易見的出現在人們的語言中。

  正如很多動物在不同的語言和文化中象征著不同含義,那么在中國文化中狼象征著狡猾和貪婪,牛象征努力工作和忍辱負重的精神;馬卻在在俄國文化中象征忍辱負重的特點;

  駱駝在阿拉伯文化中是堅韌的象征,它具有力感,是耐性和忠實的象征;牛在埃及文化中是神圣的;大象在印度代表著吉祥;龍有很多含義,如神圣和吉祥。同樣地,這一部分探討“狼”文化負載詞和俗語的含義在中英語言文化中的不同。以下這些事例用來解釋說明中英文化中“狼”文化負載詞和俗隱喻義的不同。

  (8)狼狽不堪,In an extremely awkward position;

  (9)狼狽為奸,Act in collusion or cahoots with each otherfor an evil purpose;

  (10)虎落平川被犬欺,When the wolf grows,the crows ridehim;

  (11)狼狽周章,Be scared out of one’s wits;

  (12)黃鼠狼給雞拜年,沒安好心,When the fox preaches,take care of your geese;

  (13)To mention the wolf’s name is to see the same.說曹操,曹操到;

  (14)The wolf has a winning game when the shepherdsquarrel.螳螂捕蟬,黃雀在后;

  (15)cry wolf虛張聲勢;

  (16)Have[hold]a wolf by ears.騎虎難下;

  (17)Throw to the wolves.送入虎口;置...于險境。

  從以上(8)-(12)的漢語例子中,我們不難發現它們具有狼形象的相同含義,然而在英語中,狼的這種形象不存在,在英譯的過程中,要么意義改變,要么意義變得更抽象。這種現象本文作者稱之為“狼”文化負載詞和俗語意義的不同。(8)“狼狽不堪”在漢語中有“狼”和“狽”兩個形象,表層上表達隱喻含義,深層含義旨在說明“In an extremely awkward posi-tion”。(9)“狼狽為奸”同樣是從語用上表達“Act in collusion orcahoots with each other for an evil purpose”的含義。在“狼”文化俗語(10)“虎落平川被犬欺”,“虎”翻譯成英文時要轉換成“wolf”,在傳達相同信息時,英漢隱喻含義存在著不同。由于英漢文化和語言的不同,這句話中漢語中的“虎”轉化成英語中的“狼”,表達方式發生了變化。(11)“狼狽周章”與(8)和(9)意義相同。(12)“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”與(10)相同,然而“黃鼠狼”在英譯時應轉換成“fox”,“雞”要轉換成“geese”。

  將英語中“狼”文化的詞語和俗語翻譯成漢語,隱喻含義的不同可以很容易找到。(13)-(17)是典型的實例。例如(13)“To mention the wolf’s name is to see the same”,如果我們將其翻譯成漢語,應該考慮一些文化因素。漢語中我們說“說曹操,曹操到”,因為曹操在中國歷史上被人們認為是奸雄。在(14)句中“The wolf has a winning game when the shepherds quar-rel”,將其翻譯成漢語應為“螳螂捕蟬,黃雀在后”,卻沒有狼和牧羊人。在(15)句中,“cry wolf”用抽象的方法翻譯成漢語為“虛張聲勢”。在(16)“Have[hold]a wolf by ears”和(17)“Throw to the wolves”中應該分別翻譯為“騎虎難下”和“送入虎口”,狼的形象在漢語中展現為虎,與中國文化相匹配。從以上分析中,英語中“狼”文化負載詞和俗語的隱喻含義的不同明顯可見。

  從漢語到英語,仰或是從英語到漢語在翻譯“狼”文化負載詞和俗語時,依據兩種語言的風俗,文化和思維模式,我們可以遵循一定的翻譯規律。中英語言中“狼”文化負載詞和俗語的指示含義和隱喻含義,它們意思基本相似,但表達不同。

  英漢這種思維模式為含有狼的語言和文化的對等互譯提供了可能性。

  3隱喻含義的不相容

  不同語言之間的文化交流,首先要考慮避免另一種文化陷進,然后排除每一種文化障礙,最終達到有目的的交流。特別是在運用動物的語用含義中,不同的社會觀念,文化傳統,地域環境和地區價值觀的不同使得不同的民族在用動物作為傳達含義時各有所不同。同一種動物在不同的國家寓意甚為不同。這就是我們在語言中稱之為文化沖突現象,這一現象在中英翻譯中比比皆是。

  中英兩種語言中有關“狼”文化負載詞和俗語,有些具有不同的形象,代表著相反的含義,在漢語中可能是貶義意義,在英語中卻有這褒義。以下是一些事例來說明狼在兩種語言中隱喻意義不兼容的現象:(18)狼圖騰Wolf Totem;

  (19)與狼共舞Dances With Wolves;

  (20)七匹狼SEPTWOLVES;

  (21)The stronger wolf takes the best bite.強壯的狼咬最大一口;

  (22)Minnesota Timberwolves明尼蘇達森林狼隊;

  (23)Sooner or later,a society of sheep must create a gov-ernment of wolves.不久一個溫順的社會將創造出一個強盛的政府。

  在(18)-(19)的漢語實例中,狼具有相同的概念。(18)“狼圖騰”是漢語小說。狼在這本書里不是邪惡的象征,而是代表著一種積極向上的精神。(19)“與狼共舞”在漢語中展現了人與狼的一種和諧相處。(20)“七匹狼”是中國的一家服裝公司的名字,體現了積極向上的精神面貌,在翻譯成英語為“Dances With Wolves”和“SEPTWOLVES”與英語中狼貶義文化不相容。以上三個有關狼的例子在漢語中都表達了積極向上的特點。與英語中“wolf cry”和“Throw to the wolves”等等的隱喻意義完全相反。因此,從這一方面我們看到兩種語言有關狼文化的隱喻含義存在不相容的現象。

  在(21)-(23)的英文實例中,不管是在(21)“stronger wolf”,(22)“Timberwolves”,還是在(23)“a government of wolves”in中都展現了狼的勇敢,智慧,和力量。與漢語中“狼狽為奸”,“狼奔豕突”,狼心狗肺”,“狼吞虎咽”等等狼文化所展現的含義相反。從以上6個例子體現狼在兩種語言文化中的不兼容現象。

  在翻譯英漢兩種語言中的“狼”文化負載詞和俗語的不兼容現象時,可能存在翻譯上的困難,不僅要考慮文化傳統和語言文化的影響,還要確保隱喻含義的正確傳達,必要時還要轉換其表層意思。由于隱喻含義的不兼容,根據此模式,在兩種語言的互譯時,我們應當弄清楚文化和含義的具體所指,我們應當充分發揮我們的創造性,不但要翻譯出這些詞和俗語的隱喻含義,還要傳達出它們的精神所在,從而為此類翻譯提供不同的思維模式。

  4總結

  很多有關狼文化的隱喻含義是人類智慧的結晶。人類主流文化的共同點和次文化的不同特點使得不同民族對“狼”文化負載詞和俗語的認識和運用存在相似和不同甚至不相容的方面。因此,這使我們在理解其它語言,和翻譯時存在困難。如果我們能夠恰當地運用不同語言中詞匯和俗語中這種微妙關系,在理解和翻譯的過程總結思維方法,翻譯模式和理解模式,我們就能克服語言和文化中的交流障礙,從而提高與其他不同民族和文化的交流,無疑,這對提高中國對外有效交流是非常重要的。

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
英語為什么用 Wolf 來比喻“舍棄小我”?
和狼有關的英文
狼的精神
Животный мир. Художник Al Agnew. Часть 1. Обсуждение на LiveInternet
關于狼的諺語
國民品牌“七匹狼”英文名竟這么高級!不是 Seven Wolf!
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 阿合奇县| 桐乡市| 铁岭市| 杂多县| 剑阁县| 徐汇区| 涟源市| 桦甸市| 安平县| 灌南县| 鹿邑县| 大关县| 吉木萨尔县| 咸丰县| 赤水市| 澄城县| 含山县| 上虞市| 新密市| 梁山县| 南靖县| 静安区| 汽车| 沿河| 延安市| 咸丰县| 磴口县| 紫云| 石门县| 奉新县| 磐安县| 莫力| 长顺县| 那曲县| 玉林市| 瑞金市| 乾安县| 舟曲县| 武穴市| 肇东市| 博客|