徐子曰 徐子曰 2021-04-18 09:06
種樹郭橐駝傳
柳宗元
本文以樹喻人,講述了種樹育人、治國養民的道理。
郭橐tuó駝,不知始何名,病僂lǚ,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之“駝”。駝聞之,曰:“甚善。名我固當。”因舍其名,亦自謂橐駝云。
橐駝:駱駝。這里指駝背。
病僂:患了脊背彎曲的病。僂,脊柱彎曲,俗稱駝背。
伏行:脊背突起而彎腰行走。
類:像。
號之:給他起個外號叫。號,起外號。
聞:聽說,聽到。
之:代詞,指起外號事。
善:好。
名:稱呼,名詞作動詞,意動用法。
固:確實。
因:于是,就。
謂:稱為。
云:句末語氣詞,此處可譯“了”。
【譯文】
郭橐駝,不知道他起初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背突起而彎腰行走,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱呼他叫“橐駝”。橐駝聽說后,說:“非常好啊,這樣稱呼我確實恰當。”于是他舍棄了他原來的名字,也自稱“橐駝”。
其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪家富人為觀游及賣果者,皆爭迎取養。視駝所種樹,或遷徙,無不活,且碩茂,蚤實以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
長安:今西安市,唐朝首都。
業:以……為業。這里是意動用法。
為觀游:經營園林游覽。為,從事,經營。
爭迎取養:爭著迎接雇用(郭橐駝)。取養:雇用。
或:有的。
碩茂:高大茂盛。
蚤:同“早”。
實:結果實,名詞做動詞。
蕃:多。
效慕:仿效,慕也是"效"的意思。
莫:沒有誰,代詞。
如:比得上,動詞。
【譯文】
他的家鄉叫豐樂鄉,在長安城西邊。郭橐駝以種樹為職業,凡是長安城里經營園林游覽和做水果買賣的豪富人,都爭著把他接到家里奉養。觀察橐駝種的樹,有的是移植來的,也沒有不成活的;而且長得高大茂盛,結果實早而且多。其他種樹的人即使暗中觀察、羨慕效仿,也沒有誰能比得上。
有問之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳zī也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔shì也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能蚤而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過焉則不及。茍有能反是者,則又愛之太殷,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧,甚者爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之。故不我若也。吾又何能為哉!”
對:回答。
孳:滋生,繁殖。
天:指自然生長規律。
焉爾:罷了,句末語氣詞連用。
凡:凡是,所有,表示概括,副詞。
本:樹根。
故:舊。
既然:已經這樣。
已:(做)完了。
去:離開。
顧:回頭看。
蒔:栽種。
若子:像對待子女一樣精心。
而已:罷了,句末語氣詞連用。
碩茂:使動用法,使高大茂盛。
其實:它的果實。
早而蕃:使動用法,使……(結實)早而且多。
易:更換。
茍:如果。
旦:早上。
其實:他實際上。
若:及,趕得上。
【譯文】
有人問他種樹種得好的原因,他回答說:“我郭橐駝不是能夠使樹木活得長久而且長得很快,只不過能夠順應樹木的天性,來實現其自身的習性罷了。但凡種樹的方法,它的樹根要舒展,它的培土要均勻,根上要帶舊土,筑土要結實。已經這樣做了,就不要再動,不要再擔心它,離開它不再回頭看。栽種時要像對待子女一樣細心,栽好后要像丟棄它一樣不管,那么樹木的天性就得以保全,從而按它的本性生長。所以我只不過不妨礙它的生長罷了,并不是有能使它長得高大茂盛的辦法;只不過不抑制、減少它的果實罷了,也并不是有能使它果實結得早又多的辦法。別的種樹人卻不是這樣,樹根拳曲,又換了生土;他培土的時候,不是過多就是過少。如果有能夠和這種做法相反的人,就又愛得太深,擔心它太過分了,在早晨去看了,在晚上又去摸摸,已經離開了,又回頭去看看。更嚴重的,甚至用指甲劃破樹皮來觀察它是活著還是枯死了,搖晃樹根來看它是否栽結實了,這樣樹木的天性就一天天遠去了。雖然說是喜愛它,實際上是害了它,雖說是擔心它,這實際上是仇視它。所以他們都不如我。我又能做什么呢?”
問者曰:“以子之道,移之官理可乎?”駝曰:“我知種樹而已,官理非吾業也。然吾居鄉,見長人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:'官命促爾耕,勖xù爾植,督爾獲,蚤繅sāo而緒,蚤織而縷,字而幼孩,遂而雞豚。’鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧sūn饔yōng以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業者其亦有類乎?”
道:指種樹的經驗。
官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。
而已:罷了。
長人者:為人之長者,指當官治民的地方官。大縣的長官稱“令”,小縣的長官稱“長”。
卒:最終。
官命:官府的命令。
勖:勉勵。
督:督促。
繅:煮繭抽絲。
緒:絲頭。
縷:線。
字:養育。
遂:成長。
豚:豬。
輟:停止。
飧:晚飯。
饔:早飯。
勞吏者:慰勞當差的。
暇:空暇。
何以:以何,靠什么。
病:困苦。
若是:像這樣。
其:大概,語氣詞。
類:相似。
【譯文】
問的人說:“把你種樹的方法,轉用到做官治民上,可以嗎?”橐駝說:“我只知道種樹罷了,做官治民不是我的職業。但是我住在鄉里,看見那些官吏喜歡不斷地發號施令,好像是很憐愛(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。在早上在晚上那些小吏跑來大喊:'長官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織你們的布,養育你們的小孩,喂大你們的雞和豬。’一會兒打鼓招聚大家,一會兒鼓梆召集大家,我們這些小百姓停止吃早飯、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空閑,又怎能使我們繁衍生息,使我們民心安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹的行當大概也有相似的地方吧?”
問者嘻曰:“不亦善夫!吾問養樹,得養人術。”傳其事以為官戒也。
嘻:感嘆詞,表示高興。
不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語氣詞。
養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。
以為:以(之)為,把它作為。
【譯文】
問的人贊嘆說:“不也是很好嗎!我問種樹的方法,得到了治民的方法。”我為這件事記載下來,把它作為官吏們的鑒戒。