1963年11月22日,美國總統(tǒng)肯尼迪遇刺身亡,當時的第一夫人杰奎琳·肯尼迪既要面對來自世界的聚光燈,也要處理好自己作為普通女人和母親的角色。《第一夫人》這部電影正是聚焦了這一歷史事件背后的故事。讓我們跟著演技精湛的娜塔莉·波特曼,在光影中領略這位第一夫人的風采吧。
Q1:“標志某事物的問世”這個搭配怎么說?
Q2:如果要描述某個共有特征,除了用 have 還可以用哪個動詞?
Q3:文章為什么說導演本人 uncompromising ?
#點擊播放后音頻需加載幾秒哦
因為第一節(jié)課太激動,不小心錄超時了... by 萌C
Natalie Portman astonishes in remarkably intimate portrait
驚為天人:娜塔莉· 波特曼深度刻畫第一夫人
1. Jackie is a remarkably raw portrait of an iconic American first lady. Powered by an astonishing performance from Natalie Portman, this unconventional bio-drama also marks an English-language debut for Pablo, the gifted Chilean director.
《第一夫人》十分自然地刻畫了那位著名的美國第一夫人。除了有娜塔莉· 波特曼令人驚艷的表演助力,這部不落俗套的傳記劇情片也標志著智利天才導演帕布羅首部英文片的問世。
2. Portman is altogether astonishing in the role. Apart from sharing a wide smile, she doesn't much resemble Kennedy. She is however gifted with an overpowering beauty. Most importantly, Portman thoroughly nails Kennedy's breathy and docile-sounding voice, without letting the affectations get the better of her.
波特曼對角色的整體演繹是驚人的。除了二人都有燦爛的笑容之外,她和肯尼迪在其他方面并不是很相似。不過,她天生就擁有令人屏息的美貌。最重要的是,波特曼雖然完全還原了肯尼迪說話時的氣聲及聽起來溫柔的嗓音,她的表演卻沒有淪為一場模仿秀。
3. In a key sequence that follows the assassination, we see Kennedy shower her husband's blood off her hair, struggle to rip off her crimson-stained pantyhose, and then finally, lie in bed alone. It's a singular vision from an uncompromising director that happens to be about one of the most famous women in American history. Jackie is not Oscar bait – it's great cinema.
在刺殺發(fā)生后,緊跟著的一個關鍵情節(jié)是,肯尼迪在浴室里洗去頭發(fā)上丈夫的血污,掙扎著撕開被染紅的連褲襪,然后終于獨自在床上躺下。這樣一個充滿個人解讀的處理,來自一位不輕易妥協(xié)的導演,而事件的對象恰好是美國歷史上最著名的女性之一。《第一夫人》不是沖著奧斯卡小金人去的,而是一部真正的佳作。
—— 文章來源:The Guardian
《衛(wèi)報》
▌重點詞匯
▌拓展內(nèi)容
在這支視頻中,大家會聽到閱歷豐富的老牧師開導橫遭變故的杰奎琳,看一位老人如何說服第一夫人克服虛無和絕望,并最終走出死亡的陰影。夕陽的余暉下,波特曼飾演的第一夫人真是美得不可方物。深邃的眼眸和精致的側臉都讓人難以忘懷。而老牧師的扮演者John Hurt也是老戲骨,在《哈利波特》系列中屢次出現(xiàn)他飾演的魔杖制作者的身影。雖然老先生在去年離世,但他無疑是歷史上最出色的演員之一。希望大家看完視頻,也能獲得更多勇氣與信心。
▌再聽一遍朗讀版