Lyceum,源自古希臘語Λ?κειον,我們譯為“藍色木”。亞里士多德以此命名他的學園,我們也期待在這里與諸位交流學藝,漫議社會、人生。古希臘的Lyceum以漫步論學著稱,我們也期望在“藍色木”中與諸位作知識與美的逍遙游。
◆ ◆ ◆ ◆
高羅佩《狄公案》中譯本簡說
增訂版
◆ ◆ ◆ ◆
文丨于鵬
國家圖書館中文采編部
荷蘭漢學家高羅佩(Robert Van Gulik)先生(1910-1967)的《狄公案》系列小說(Judge Dee Series)享譽海內外。已出和即將出版的中文譯本繁多,本文在此簡單介紹一二,以利讀者選擇。
高羅佩原作《狄公案》全集出自作者之手的有英文本和荷文本。計劃中的定本中文本(又稱“自譯本”,其實并未完全照英文本翻譯)只完成了《狄仁杰奇案》一種,故事相當于譯本《迷宮案》(英文名:The Chinese Maze Murders),1953年11月由新加坡南洋印刷社出版,臺灣文海出版社1983年9月據以影印出版,群眾出版社2000年1月重排出版(書名《狄梁公四大奇案 附錄:狄仁杰奇案》),由王筱蕓女士校點。
▲ 1953年新加坡南洋印刷社初版
▲ 1983年臺灣文海出版社影印版
▲ 2000年群眾出版社重排版
已故作家劉以鬯先生(1918-2018)是此書早期譯者,其于1969年10月7日到1970年7月29日翻譯了三部狄公小說(《猴晨》《廣州謀殺案》《朝云觀之鬼》),在香港《工商晚報》連載,譯文風格西化(詳情參http://blog.sina.com.cn/s/blog_50d180af0102x4dr.html)。此譯本目前還未見出版,只有趙躍利(鱸魚膾)先生的自印本。
▲ 趙躍利先生自印劉以鬯先生譯本
最早正式出版的《狄公案》中文全譯本是中國作家協會會員、中國翻譯協會資深翻譯家陳來元先生(1942- )和中國社會科學院文學所研究員胡明先生(1947- )主譯(合作者有李惠芳女士、趙振宇先生)的版本。此譯本(不算北岳文藝出版社等出版部門出版的準全集、選集和早在1982年1月就開始陸續出版的多種單行本)先后授權甘肅人民出版社(書名《大唐狄仁杰斷案傳奇》,全3冊,1986年2月、4月、6月初版)、中國電影出版社(書名《狄公全傳》,全5冊,1993年12月初版)出版。2006年3月,此本開始授權海南出版社,以《大唐狄公案》之名出版,先后發行了4冊版、8冊版、2冊版共5種版本(先后印刷15次)。陳、胡古漢語、古詩詞功底深厚,所譯各版本譯文中國特色濃郁,文字類似明清小說,古色古香,其按書中故事發生的先后順序編排的方式在海內外屬首次。陳、胡本一些譯名影響極大:如并非直譯的《黑狐貍》(英文名:Poets and Murder,直譯:詩人與謀殺),為多種后出譯本的譯者贊同與采用;并非據英文本直譯的《斷指記》,則與荷文本書名(vier vingers,直譯:四指)相合。陳、胡譯本海南出版社的合同至2017年底結束,2018年底由天津人民出版社出修訂新版。長期以來陳、胡譯本被盜版、侵權甚多,不能一一列舉。
▲ 2006年海南出版社譯本
2000年11月-2002年12月,臺灣臉譜出版社推出“狄公案作品系列——大唐一代名相狄仁杰”,全書16冊,由上海大學外國語學院教授黃祿善先生(1949- )等多位譯者分冊翻譯(各冊具體譯者見下表)。譯文力求忠實原作。
▲ 2000年-2002年臺灣臉譜出版社譯本
▲ 臺灣臉譜本與北岳本譯者對照圖
2018年1月和3月,北岳文藝出版社推出“大唐狄公探案全集·高羅佩繡像本”16冊平裝本和軟精裝本。此本的基礎是臺灣臉譜本,但與臉譜本不等同。對比臉譜本,北岳本不僅增加了黃祿善先生的前言及年表、插圖,譯文也經過修訂,有幾種還經過了重譯(各冊具體譯者及重譯情況見上表)。其中臉譜本的《玉珠串奇案》,北岳本為《項鏈·葫蘆》,此書陳、胡本名《玉珠串》,英文原名: Necklace and Calabash(直譯:項鏈與葫蘆)。臉譜本的《斷指奇案》,北岳本作《晨猴·暮虎》,如前所述,此書陳、胡本名《斷指記》,英文原名為:The Monkey and The Tiger(直譯:猴與虎)。臉譜本的《黑狐奇案》,北岳本同,如前所述,此書陳、胡本名《黑狐貍》,英文原名則為:Poets and Murder(直譯:詩人與謀殺)。
▲ 2018年北岳文藝出版社高羅佩繡像本
2018年6月,北京聯合出版公司推出6冊本《大唐狄公案》。此書由臉譜出版社授權出版,正文與臺灣臉譜本基本一致(但改動了一些人名,如將臉譜本的“白玉蘭”“黑玉蘭”改為 “白蘭”“黑蘭”,“白蘭”(White Orchid)“黑蘭”(Dark Orchid)二譯名最早見于陳、胡譯本,北岳本作“玉蘭”“黛蘭”,“自譯本”作“白蘭”“玄蘭”),可惜基本上沒收高羅佩手繪的人物插圖。因臉譜本已較難得,此書兼具資料價值。只是聯合版出版時書前狄公年表卻以張凌(其譯本介紹見后文)在網上發的譯本為基礎,又將表中書名、人名替換為臉譜本的。由于高公推出年表時最后兩部即聯合本《玉珠串奇案》和《黑狐奇案》還未寫,原作和張凌的年表自然都沒有這兩部作品,聯合本只好自行補出,所補文字風格迥異,以疑問句結尾。高羅佩作狄公年表的目的是串聯情節、總結不同作品人物再現的。按體例,《黑狐奇案》當有“羅縣令再度出現”一類文字,聯合本因系自行填補,也不曾提及。為此還引起爭議,據了解爭議已經解決,再版不會再出現張之年表。此外,聯合本中的八個短篇作品雖然內容同臉譜本,書名卻有七個同陳、胡本,包括《五朵祥云》、《紅絲黑箭》(The Red Tape Murder,直譯:紅帶命案)、《雨師秘蹤》(He Came with the Rain,直譯:他隨雨來)、《蓮池蛙聲》(The Murder on the Lotus Pond, 直譯:蓮池命案)、《跛腿乞丐》(The Two Beggars,直譯:兩個乞丐)、《真假寶劍》、《太子棺柩》。
▲ 2018年北京聯合出版公司《大唐狄公案·全》
2018年底到2019年,內陸至少要出版四種中文新譯本:
其一是上文提及的由天津人民出版社的陳、胡譯本《大唐狄公案》修訂版,修訂版于2018年12月出版,分5冊,補全插圖,由陳來元先生修改、完善譯文。
▲ 2018年天津人民出版社修訂版
其二是計劃由上海譯文出版社出版,現居美國的高羅佩研究者張凌女士(1973- )翻譯的15冊新譯本“大唐狄公案”,此本并非合作翻譯,全部翻譯工作都由張凌一人完成,特別詩詞古文翻譯也由其獨立翻譯再創作,力求既有古風又符合原文。譯者翻查高羅佩狄公案英文版各種版本并借鑒“自譯本”及部分荷、日譯本,譯文以忠實和中國化相結合為目標,譯后記(筆者了解的譯本中獨有)和注釋中引證大量中外文資料,考證詳實,獨具匠心。
其三是計劃由時代文藝出版社出版,軍事作家兼翻譯冬初陽先生(1979- )主譯(合作者有李江艷女士,張思捷先生,楊忠谷先生)的譯本(書名待定)。全書分6冊,譯文與高公自撰《狄仁杰奇案》中文版和陳、胡本的類明清白話文一脈相承,因譯者以為高羅佩原著語言敘述亦有不合唐制之處,故其在忠于原著、不影響人物性格和故事情節的前提下,對小部分內容進行適當的修改和增補(相關處均加注說明,此譯本注釋的引證亦詳實可觀),使譯本能夠貼近狄公生活的初唐時代背景,唐風撲面而來。譯本的詩詞韻文則特意請專業人士予以把關。
上述三種版本的修訂與翻譯筆者曾提了一點意見、建議,雖只是微薄之力,亦深感榮幸。
最后一種是已經由北京日報出版社在2019年1月推出的朱一葦先生翻譯的6冊本《大唐狄公案》,按時間順序,這是2019年面世的同類書的第一種。朱譯全書用樸實的白話譯出,加之高羅佩面向外國讀者的每部具體作品的前言、后記(介紹古代中國人如何如何等)也一并推出(因對象非中國讀者,陳、胡各種譯本及臉譜、聯合本、北岳本不譯,上海譯文與時代文藝本則亦選擇譯出),全套書達170萬字。朱譯一些中文譯名(如陶甘,“自譯本”作“陶干”)與官職(如“洪參軍”,“自譯本”為“洪都頭”)、引證(如南朝詩人的《玉人詠梅》詩)等與陳、胡本英雄所見略同。有些詩詞,朱譯則有新詩特色,如《紅閣子》中的一首,詩曰:“殘留的夢,依然香甜縹緲,在記憶深處,狠狠地,劃了一刀,唇邊的體香還未散盡,卻已,物是人非。”(朱譯本第四冊第276、277頁)
▲ 2019年北京日報出版社譯本
不同譯本扎堆出現,與高羅佩去世滿五十年,原作版權在中國進入公有領域有關。讀者若購買閱讀收藏,筆者還是推薦譯者合法授權的版本。不同譯本爭奇斗艷,得益的是廣大讀者。其間出現盜版、抄襲,侵害出版社與譯者合法權益就不應該了,但愿以后不會再有。
本文承陳來元先生、張凌女士、冬初陽先生、董玉振先生提供版本信息,在此致謝。
2018年8月 初稿
2019年1月 增訂
(作者單位:國家圖書館中文采編部)