新疆方言詞匯因其地域性的獨(dú)特體驗(yàn)
凸顯出與普通話交際不協(xié)調(diào)的
用詞差異和表達(dá)預(yù)期
常常獲得幽默可笑的語(yǔ)用效果
充滿了幽默感,說起來使人的表達(dá)
更加生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確
新疆方言用詞非常注重
追求語(yǔ)言的喜劇色彩
經(jīng)常有意放大和夸張生活的細(xì)節(jié)
有一種大智若愚
大巧若拙的意蘊(yùn)和智慧
新疆人形容一個(gè)人臉皮很厚
過去常說一句話:
“?臉比城墻拐子還厚”
所謂城墻拐子
就是城墻轉(zhuǎn)角的地方
那是城墻最厚的所在
臉皮跟城墻拐子一樣
那是得有多厚啊!
而所謂“?臉”
在新疆方言里更有講頭
?臉,新疆方言音讀為【pǐ liàn】
就是指人的臉大
?,指“大臉”或者“臉寬大”
《集韻》釋為:
“攀悲切,音丕,大面謂之?。
說文曲頤也,或從丕,從否。
孽皆切,大面兒。”
曲頤,指“下巴骨微向前伸”
《玉篇》釋為:“?,大面”
“?”是個(gè)多音字,指“臉寬大”
正音讀為【péi】、【pī】或者【bāi】
異體字有“?”和下圖這個(gè)字
所以在新疆方言語(yǔ)境里
說人皮厚或者臉厚
光說一個(gè)臉還不夠
非得要加上個(gè)“?”字
才有力度和效果
那意思仿佛是在說:
“就你臉大,就你有面子,就你皮厚
這么大這么厚的臉
咋就這么不要臉!”
“?臉”本身是中性詞
只有加上諸如“厚”、“黑”、“陰”
等形容詞時(shí)才當(dāng)貶義講
如“厚?臉,?臉厚”
“黑?臉,?臉黑上”
“?臉陰上”等
在新疆方言中
與“?臉厚”相對(duì)的是“羞臉大”
“羞臉大”是“臉皮薄”之意
如:“一個(gè)男人家
他還羞臉大得很
往人前頭不去么”
在很多地區(qū)的方言中
有“皮臉”、“二皮臉”之說
一般都有兩層意思
其一指“頑皮”,其二指“不知羞恥”
這兩層意思都是從
“皮”指“韌性大,耐揉”
這個(gè)義項(xiàng)上引申而出
我尕時(shí)候曾經(jīng)聽長(zhǎng)輩說過一個(gè)笑話
說某人?臉比城墻拐子還厚
雞蛋砸城墻拐子上沒破
砸某人臉上卻破了,大家腦補(bǔ)一下
這人的?臉到底有多厚!
也怪不得新疆人常說一句話
“我只想上去朝他?臉上搗給幾捶頭呢”
但是也別太自信
人的捶頭能把城墻拐拐子搗爛
但卻不一定能把厚?臉搗薄
聯(lián)系客服