“吹牛逼”準(zhǔn)確的說(shuō)應(yīng)該是:“吹牛皮”。是一種調(diào)侃的說(shuō)法。
其原意還是:“吹牛皮”。
人們常把好說(shuō)大話比作“吹牛”或“吹牛皮”,為什么不說(shuō)“吹馬”或其他呢?
據(jù)傳,在很久以前,黃河河套地區(qū),既沒(méi)有橋,也沒(méi)有船。人們常用的水上交通工具是筏子。這種筏子大都是用牛皮制成的,人們便稱之為“牛皮筏子”。
“牛皮筏子”不是公用物,而是人們?nèi)粘5募覀浣煌üぞ摺F綍r(shí)不用的時(shí)候,收放在家中;需用的時(shí)候,才往“牛皮筏子”里吹足氣,使它能載人飄流于水面。
“吹牛皮筏子”并不容易,是一件很費(fèi)勁的事,一般都得幾個(gè)人通力合作才能吹脹一只牛皮筏子。所以,當(dāng)時(shí)凡遇說(shuō)大話的人,總有人以“好大的口氣,簡(jiǎn)直可以吹脹一只牛皮筏子”的話來(lái)回敬。這樣,“吹牛皮筏子”常常很自然地與“說(shuō)大話”聯(lián)系在一起。久而久之,“吹牛皮筏子”竟變成了“說(shuō)大話”的同義語(yǔ)。
“吹牛皮筏子”又往往被省略稱作“吹牛皮”或“吹牛”。顯然,“吹牛皮”或“吹牛”說(shuō)起來(lái)更為順口。這樣,作為“說(shuō)大話”的同義語(yǔ)流傳至今的也就不是“吹牛皮筏子”,而是“吹牛皮”或“吹牛”。如今說(shuō)成“吹牛逼”,是一種調(diào)侃的說(shuō)法。
聯(lián)系客服