精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費(fèi)電子書(shū)等14項(xiàng)超值服

開(kāi)通VIP
中國(guó)近代翻譯文學(xué)

近代中國(guó)的文學(xué)翻譯實(shí)踐,是西學(xué)東漸背景下中西文化、文學(xué)、語(yǔ)言、文字碰撞交融的產(chǎn)物。域外文學(xué)的大量譯介,沖擊和改變了中國(guó)作家的傳統(tǒng)文學(xué)觀念與形制規(guī)范,豐富和發(fā)展了中國(guó)文學(xué)的文體類(lèi)型與表現(xiàn)形式,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的近代變革,引發(fā)了中國(guó)文學(xué)結(jié)構(gòu)的內(nèi)部調(diào)整,深刻地影響了中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作面貌與歷史走向,是晚清至五四時(shí)期中國(guó)文學(xué)不可或缺的有機(jī)組成部分。

近代翻譯文學(xué)發(fā)展概況

近代以前,中國(guó)曾有過(guò)兩次翻譯高潮。第一次是漢末至宋初綿延十多世紀(jì)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯運(yùn)動(dòng),鼎盛期在唐代,翻譯主體是西域高僧。歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯運(yùn)動(dòng),對(duì)中國(guó)文化各個(gè)層面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中土思想、信仰、宗教、習(xí)俗、語(yǔ)言、文藝等,皆因佛經(jīng)翻譯與傳播而發(fā)生新變。第二次是明末清初的科技翻譯,翻譯主體是來(lái)自歐洲的耶穌會(huì)傳教士。他們譯介到中國(guó)的天文、地理和自然科學(xué)知識(shí),直接影響了明末清初的士大夫階層,間接啟發(fā)了近代中國(guó)自強(qiáng)革新運(yùn)動(dòng)中的知識(shí)分子群體。晚清以降大規(guī)模的西學(xué)翻譯活動(dòng),是中國(guó)歷史上第三次翻譯高潮,翻譯主體是近代中國(guó)的知識(shí)分子。近代中國(guó)有意識(shí)、成規(guī)模的文學(xué)翻譯出現(xiàn)較晚,大約在戊戌變法時(shí)期。

洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,國(guó)內(nèi)最有代表性的幾家譯書(shū)機(jī)構(gòu),京師同文館以譯述公法書(shū)籍為主,江南制造局翻譯館以翻譯自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)基礎(chǔ)理論書(shū)籍為主,廣學(xué)會(huì)以譯述宗教類(lèi)書(shū)籍為主。甲午之后,國(guó)人漸知泰西富強(qiáng)之術(shù)尤在其制度與學(xué)術(shù)。此后,譯介西方政治、歷史、法律、教育、哲學(xué)等社會(huì)科學(xué)類(lèi)著作的風(fēng)氣漸開(kāi)。1896年,梁?jiǎn)⒊段鲗W(xué)書(shū)目表》,首列西學(xué)諸書(shū),次列西政諸書(shū),再次為西人議論之書(shū)(雜類(lèi)),而西洋文學(xué)書(shū)籍不在其列。在以“致用”為目的的譯書(shū)原則指導(dǎo)下,并非“有用之書(shū)”的西洋文學(xué),尚不為時(shí)人所重。

如果不把外國(guó)傳教士宣傳基督教義和西洋文明的譯著文獻(xiàn)中夾雜的一鱗半爪的文學(xué)譯作納入考察范圍的話,中國(guó)近代翻譯文學(xué)的萌芽,大約始于19世紀(jì)70年代。1871年,王韜、張芝軒合作編譯的《普法戰(zhàn)紀(jì)》,可視為近代散文翻譯之濫觴;其中的法國(guó)國(guó)歌和德國(guó)《祖國(guó)歌》,可視為近代詩(shī)歌翻譯之肇端。1873年,蠡勺居士翻譯的英國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《昕夕閑談》,連載于近代中國(guó)第一份文藝雜志《瀛寰瑣記》,是為近代中國(guó)知識(shí)分子翻譯的第一部西洋長(zhǎng)篇小說(shuō)。但總體而言,此時(shí)西方文學(xué)的價(jià)值尚未為國(guó)人所認(rèn)知,文學(xué)翻譯可謂寥若晨星,其社會(huì)影響亦很有限。

戊戌變法前后,小說(shuō)文體受到了康有為、梁?jiǎn)⒊热说闹匾暎蛲庑≌f(shuō)翻譯被維新派知識(shí)精英提上議事日程。1897年,康有為所編《日本書(shū)目志》特設(shè)“小說(shuō)門(mén)”,收日本小說(shuō)1058種,并在“識(shí)語(yǔ)”中呼吁:“亟宜譯小說(shuō)而講通之,泰西尤隆小說(shuō)學(xué)哉!”同年,嚴(yán)復(fù)、夏曾佑在《國(guó)聞報(bào)》發(fā)表《本館附印說(shuō)部緣起》,亦稱(chēng)“歐美東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,并擬廣為采輯編譯。1898年,梁?jiǎn)⒊凇肚遄h報(bào)》發(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,聲稱(chēng)“彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō),為功最高焉”,并“特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之,附于報(bào)末”。維新派知識(shí)精英對(duì)小說(shuō)的推重及對(duì)翻譯小說(shuō)的大力倡導(dǎo),為譯介域外小說(shuō)提供了理論依據(jù),制造了社會(huì)輿論。于是,域外小說(shuō)的譯介工作,被梁?jiǎn)⒊热艘暈楦牧既褐巍⑿旅窬葒?guó)的思想啟蒙工程的重要組成部分。

在域外文學(xué)尤其是政治小說(shuō)譯介方面,梁?jiǎn)⒊粌H是一位有力的倡導(dǎo)者,也是一位開(kāi)風(fēng)氣之先的實(shí)行家。1898年底,梁氏譯介的柴四郞《佳人奇遇》在《清議報(bào)》“政治小說(shuō)”專(zhuān)欄連載,是為近代中國(guó)政治小說(shuō)譯介之開(kāi)端。任公譯本不僅宣傳了弱小國(guó)家救亡圖存的復(fù)國(guó)活動(dòng),也反映了與西方列強(qiáng)抗衡的民族主義意識(shí),契合了時(shí)代思潮。1903年初,梁氏所撰政治小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》在《新小說(shuō)》連載至第4回,出現(xiàn)了英國(guó)詩(shī)人拜倫《渣阿亞》和《端志安》詩(shī)章中譯片段,是為最早見(jiàn)諸報(bào)章的拜倫詩(shī)歌之中譯。后者是著名的《哀希臘》第1、3節(jié),用曲牌《沉醉東風(fēng)》《如夢(mèng)憶桃源》意譯而成,通俗易懂,活潑曉暢。最后一節(jié)中的詩(shī)句“奴隸的土地,不是我們應(yīng)該住的土地;奴隸的酒,不是我們應(yīng)該飲的酒!”堪稱(chēng)白話新詩(shī)。梁?jiǎn)⒊罅Τ珜?dǎo)并躬身實(shí)踐的政治小說(shuō)翻譯活動(dòng),開(kāi)小說(shuō)界革命先聲。

近代中國(guó)以譯才并世的嚴(yán)復(fù)林紓,在近代西洋思想和文學(xué)翻譯領(lǐng)域做出了開(kāi)拓性貢獻(xiàn)。1898年,嚴(yán)譯《天演論》的問(wèn)世,不僅以巨大的思想威力在中國(guó)知識(shí)界發(fā)揮了振聾發(fā)聵的啟蒙功效,而且以“骎骎與晚周諸子相上下”的淵雅文筆和“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)西學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯產(chǎn)生了極大的示范效應(yīng)。1899年,林紓與王壽昌合譯的《巴黎茶花女遺事》的刊行與風(fēng)靡,引起了中國(guó)讀者尤其是士夫階層對(duì)外國(guó)小說(shuō)的好奇與好感,“外國(guó)的《紅樓夢(mèng)》”不脛而走。1903年后,隨著商務(wù)印書(shū)館策劃的大型域外小說(shuō)翻譯叢書(shū)“說(shuō)部叢書(shū)”的陸續(xù)推出,作為其主打品牌的林譯小說(shuō)大量問(wèn)世,經(jīng)久不衰。1914年,商務(wù)印書(shū)館又策劃推出“林譯小說(shuō)叢書(shū)”,依然暢銷(xiāo)。林譯小說(shuō)為中國(guó)讀者打開(kāi)了一扇通往世界的文學(xué)之窗,于潛移默化之中改變了中國(guó)讀書(shū)人對(duì)于外國(guó)文學(xué)的偏見(jiàn),對(duì)清末民初小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生了直接影響,也哺育了五四一代新文學(xué)作家。

小說(shuō)界革命時(shí)期,一批文學(xué)期刊紛紛問(wèn)世,為翻譯小說(shuō)提供了重要刊發(fā)陣地。1902年創(chuàng)刊的《新小說(shuō)》,1903年行世的《繡像小說(shuō)》,1904年創(chuàng)辦的《新新小說(shuō)》等,均以“著譯參半”相號(hào)召;1906年創(chuàng)刊的《月月小說(shuō)》,更是明確把“譯著”放在首位,“撰著”放在第二位。其后陸續(xù)創(chuàng)辦的小說(shuō)雜志和綜合性報(bào)刊,大都兼刊譯著,乃至出現(xiàn)重翻譯而輕創(chuàng)作的傾向。近代書(shū)局與期刊雜志對(duì)翻譯小說(shuō)的青睞,印證了翻譯小說(shuō)不錯(cuò)的出版業(yè)績(jī)和市場(chǎng)行情,也反映出國(guó)人趨新求變的閱讀期待與社會(huì)心理。

古文家林紓翻譯小說(shuō)主要著眼于讀者市場(chǎng)與因文見(jiàn)道,政治家梁?jiǎn)⒊g小說(shuō)主要著眼于改良群治與思想啟蒙,小說(shuō)林社同人曾樸、徐念慈、黃人等的小說(shuō)評(píng)論與翻譯小說(shuō),已經(jīng)開(kāi)始自覺(jué)地肯定西洋小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值,并將其作為中國(guó)小說(shuō)家?guī)煼ǖ膶?duì)象與楷模。《小說(shuō)林》雜志以“輸進(jìn)歐美文學(xué)精神”相標(biāo)榜,倡導(dǎo)譯介世界名家名著;在此前后,小說(shuō)翻譯家的藝術(shù)眼光有了明顯提高。1905年之后,西洋小說(shuō)“名著名譯”顯著增加,吳梼譯萊門(mén)忒甫《銀鈕碑》、溪崖霍夫《黑衣教士》,伍光建譯大仲馬《俠隱記》《續(xù)俠隱記》《法宮秘史》,林譯小說(shuō)中的司各德《撒克遜劫后英雄略》、達(dá)孚《魯濱孫漂流記》、斯威佛特《海外軒渠錄》、迭更司《塊肉余生述》《賊史》、西萬(wàn)提司《魔俠傳》、德富健次郎《不如歸》等,奚若譯《天方夜譚》,商務(wù)印書(shū)館編譯所編譯的雨果《孤星淚》,曾樸譯囂俄《九十三年》,戢翼翚譯普希金《俄國(guó)情史》,馬君武譯托爾斯泰《心獄》,包天笑譯契訶夫《六號(hào)室》,陳家麟、陳大鐙合譯托爾斯泰《婀娜小史》等,相繼問(wèn)世。短篇小說(shuō)數(shù)量的增加和質(zhì)量的提高,亦是此期小說(shuō)翻譯界發(fā)生的明顯變化。其代表性成果,晚清有周氏兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》,民初有周瘦鵑編譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》等。

魯迅,周作人《域外小說(shuō)集》

光宣之際,馬君武、蘇曼殊、辜鴻銘等詩(shī)歌翻譯家的出現(xiàn),標(biāo)志著西洋詩(shī)歌翻譯進(jìn)入了獨(dú)立自覺(jué)的新階段。馬君武翻譯的裴倫《哀希臘歌》、虎特《縫衣歌》、貴推《米麗容歌》《阿明臨海岸哭女詩(shī)》等,蘇曼殊翻譯的拜倫《贊大海》《去國(guó)行》《哀希臘》等,劉師培翻譯的《德意志國(guó)歌》等,辜鴻銘翻譯的柯伯《癡漢騎馬歌》等,都是傳誦一時(shí)的名篇。晚清時(shí)期有目的、有意識(shí)的詩(shī)歌翻譯活動(dòng),匯入詩(shī)界革命運(yùn)動(dòng)的時(shí)代潮流之中,成為中國(guó)詩(shī)歌近代新變的原動(dòng)力之一。

以意譯為風(fēng)尚

晚清時(shí)期,文學(xué)翻譯界呈現(xiàn)出以意譯為風(fēng)尚的時(shí)代特征。盡管?chē)?yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則在晚清譯界影響很大,然而小說(shuō)翻譯界從一開(kāi)始就將“雅”而非“信”放在首位。翻譯者往往注重“譯筆雅馴”,而犧牲掉的則是翻譯的準(zhǔn)確性,接受中的誤讀和譯介中的刪改現(xiàn)象普遍存在。然而,晚清翻譯家非但不以為非,還常常頗為得意地道出改篡原因與細(xì)節(jié),且不忘加一句“不違作者原意”的聲明。一個(gè)典型著例是梁?jiǎn)⒊g著的《十五小豪杰》第1回“譯后語(yǔ)”。這部法國(guó)小說(shuō)家凡爾納的作品,經(jīng)由法文譯成英文,再由英文轉(zhuǎn)譯成日文,最后從森田氏的日文本譯成中文;第一次翻譯時(shí)“用英人體裁,譯意不譯詞”,第二次轉(zhuǎn)譯時(shí)“易以日本格調(diào)”,第三次轉(zhuǎn)譯時(shí)“又純以中國(guó)說(shuō)部體段代之”。如此三次倒手,且每次都經(jīng)歷了不同程度的“民族化”轉(zhuǎn)化,其譯本早與原著大異其貌,然而任公仍頗為自信地宣稱(chēng)“絲毫不失原意”。在這一時(shí)代風(fēng)氣鼓蕩之下,一大批膽大而心不細(xì)的“豪杰譯作”風(fēng)行一時(shí),而忠于原著的“直譯”之作不僅少見(jiàn)且不受市場(chǎng)歡迎。雖然周桂笙等倡導(dǎo)過(guò)“直譯”方式,晚清也出現(xiàn)了一些不加刪節(jié)的“直譯”之作,如周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》,但“直譯”在理論和實(shí)踐上始終未取得主導(dǎo)地位。

翻譯小說(shuō)成績(jī)最著

近代中國(guó)的文學(xué)翻譯,以翻譯小說(shuō)成績(jī)最著,可謂一枝獨(dú)秀,其中又以林譯小說(shuō)一家獨(dú)大。20世紀(jì)初年,隨著小說(shuō)界革命的興起和林譯小說(shuō)的風(fēng)行,依托近代書(shū)局、報(bào)刊和讀者市場(chǎng),翻譯小說(shuō)迅疾迎來(lái)了一個(gè)繁榮期。除了商務(wù)印書(shū)館策劃包裝的一百多種林譯小說(shuō),小說(shuō)翻譯界還涌現(xiàn)了許多名家譯手,顯示了近代翻譯小說(shuō)的多采風(fēng)姿和多種發(fā)展途徑。

周桂笙、徐念慈是使用白話和直譯的方式翻譯西方小說(shuō)的前鋒,吳梼、伍光建、曾樸等文學(xué)翻譯家,則以各自的小說(shuō)翻譯實(shí)績(jī)擴(kuò)大了白話直譯小說(shuō)的新徑。周桂笙譯作《毒蛇圈》,徐念慈譯作《美人妝》《黑行星》等,吳梼翻譯作《銀鈕碑》《黑衣教士》《憂患余生》等,伍光建譯作《俠隱記》《法宮秘史》等,曾樸譯作《馬哥王后佚史》《九十三年》等,均采用白話體,盡管也有中國(guó)化的歸化處理和少量刪節(jié),但比較接近直譯方式。

陳景韓、包天笑、周瘦鵑等報(bào)人小說(shuō)家的文學(xué)翻譯,主要采用通俗文言體,取得了不俗的翻譯業(yè)績(jī),豐富了近代翻譯文學(xué)的題材、類(lèi)型與風(fēng)格,贏得了廣大讀者的歡迎。陳景韓以翻譯虛無(wú)黨小說(shuō)聞名,影響較著者有《虛無(wú)黨》《虛無(wú)黨奇話》《女偵探》《爆裂彈》《殺人公司》等,譯筆簡(jiǎn)潔而冷雋,時(shí)號(hào)“冷血體”。民國(guó)初年,包天笑以譯著教育小說(shuō)著稱(chēng),其譯作《馨兒就學(xué)記》《苦兒流浪記》《埋石棄石記》,合成“三記”,屬于典型的“豪杰譯作”,受到國(guó)民政府教育部褒獎(jiǎng),產(chǎn)生了廣泛的社會(huì)影響。作為近代小說(shuō)翻譯界后起之秀的周瘦鵑,1917年一舉推出了《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,包括歐美14國(guó)47位作家50種短篇小說(shuō),既有名家名作,亦有不少東北歐被壓迫弱小民族作家的作品,得到了視其為同調(diào)的周樹(shù)人的褒揚(yáng)和教育部褒獎(jiǎng)。

文言譯作居于主流

從語(yǔ)言文體來(lái)看,近代翻譯文學(xué)大體以通俗文言為主,以白話語(yǔ)體為輔,顯示出文白并用,半文半白,文言趨于淺近化,白話趨于書(shū)面化,文言白話均趨于歐化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。近代中國(guó)文學(xué)翻譯界聲名最為顯赫的林譯小說(shuō),使用的是通俗活潑的松動(dòng)的文言;周氏兄弟合譯的《域外小說(shuō)集》,則代表著近代改良文言在語(yǔ)體文體層面的歐化程度。周桂笙、徐念慈、吳梼、伍光建、曾樸等小說(shuō)翻譯家使用白話和直譯方式進(jìn)行的文學(xué)翻譯活動(dòng),亦顯示著近代翻譯文學(xué)的實(shí)績(jī),且昭示著近代翻譯文學(xué)的新徑。

中西文化的劇烈碰撞,促成了近代翻譯文學(xué)異彩紛呈的繁榮局面;而域外文學(xué)的大量輸入,促成了中國(guó)作家文學(xué)觀念的近代變革,豐富和健全了中國(guó)近代文體類(lèi)型,在中國(guó)文學(xué)由古典走向現(xiàn)代的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。

條目圖冊(cè)

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
晚清時(shí)《茶花女》 被譯介到中國(guó):曾經(jīng)長(zhǎng)銷(xiāo)8年
什么是“短篇小說(shuō)”
譯者|周旻:從《紅星佚史》看周作人早期翻譯與林紓的離合|譯者|哈葛德|林紓|紅星佚史|周作人|周 旻...
歐陽(yáng)健:評(píng)林紓“古文之不宜廢”論(一)
譯史||蔣林:嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于譯語(yǔ)之爭(zhēng)的焦點(diǎn)透視
二心集 關(guān)于翻譯的通信(6)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

主站蜘蛛池模板: 靖远县| 海伦市| 肥乡县| 天镇县| 故城县| 孝感市| 中方县| 金平| 新干县| 个旧市| 阿尔山市| 湘潭县| 大洼县| 樟树市| 龙州县| 比如县| 温宿县| 闻喜县| 桐庐县| 茂名市| 陇南市| 长阳| 和林格尔县| 夏津县| 垫江县| 台江县| 永德县| 中宁县| 通渭县| 凤冈县| 增城市| 安岳县| 平武县| 水富县| 德惠市| 乌鲁木齐县| 阿鲁科尔沁旗| 仙游县| 五大连池市| 阜宁县| 宁晋县|