China''s convenience stores no longer need people
中國(guó)的便利店不再需要店員
Amazon has promised the retailing world something amazing when it released its cashierless store last year. However, the “everything store” still has yet to make it available to the greater public, but Chinese startups aren’t sitting on their laurels. Already, a few have ready-to-go products with comparable features.
去年亞馬遜發(fā)布無(wú)收銀臺(tái)零售店的時(shí)候承諾零售世界將會(huì)發(fā)生一些令人驚異的事情。然而,在“萬(wàn)物商店”仍然沒(méi)有向更多的公眾開(kāi)放的時(shí)候,中國(guó)的初創(chuàng)企業(yè)并沒(méi)有固步自封。
“Staffless,” or automated stores, are nothing new, but internet companies have managed to reinvigorate it with the latest technology, like bike-rental have done recently. They appeared in the earliest form of vending machines, which can be found across the globe. In Japan, where automation has been raised to almost sacred levels, there’s approximately one vending machine for every 23 people, booking annual sales that total more than $60 billion. Several reasons contributed to the huge popularity of automated stores in Japan from a lower cost of labor, expensive real estate, and more.
“無(wú)人”或者自動(dòng)售貨商店都不是新鮮玩意兒,但互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)設(shè)法用最新的技術(shù)使它恢復(fù)活力,就像最近的共享單車。它們最早出現(xiàn)在自動(dòng)售貨機(jī)上,這種機(jī)器在世界各地都能找到。在日本,自動(dòng)化已經(jīng)提高到幾乎極致的水平,每23人就有大約一臺(tái)自動(dòng)售貨機(jī),每年的總銷售額超過(guò)600億美元。較高的勞動(dòng)力成本,昂貴的房地產(chǎn)等等幾個(gè)原因促成了日本自動(dòng)化商店的巨大普及。
Why China? Why now?
為什么是中國(guó)?為什么是現(xiàn)在?
Unlike its neighbor, vending machines have yet to fully blossom in China. But the factors that propelled vending machine’s huge popularity in Japan have begun to take root in China.
不像它的鄰居,自動(dòng)售貨機(jī)還沒(méi)有在中國(guó)全面開(kāi)花。但類似自動(dòng)售貨機(jī)在日本大受歡迎,這些機(jī)器也開(kāi)始在中國(guó)扎根。
After decades-long economic growth fueled by the demographic dividend, China is now in a position very similar to Japan where an aging society has made labor scarcer and more costly. High population density and expensive property in urban areas also make automated sellers and stores a more favorable choice when compared with renting pricey spaces.
經(jīng)過(guò)幾十年人口紅利推動(dòng)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),中國(guó)現(xiàn)在在一個(gè)類似于日本老齡化社會(huì)的位置,即勞動(dòng)更加稀缺和昂貴。在城市地區(qū),人口密度高,土地和人工價(jià)格昂貴,與租用昂貴的空間相比,自動(dòng)售店和商店更受歡迎。
Apart from demographic changes, China’s newly-minted obsession with tech innovations is making it a whole lot easier for the country to adapt to “something new.” Also, the combined forces of ubiquitous mobile payment and O2O services have made the Middle Kingdom ready for tech-enabled retailing solutions.
除了人口結(jié)構(gòu)的變化,中國(guó)的新崛起的癡迷的技術(shù)創(chuàng)新使得這個(gè)國(guó)家很容易適應(yīng)“新的東西”。此外,無(wú)處不在的移動(dòng)支付和O2O服務(wù)的結(jié)合力量使中央王國(guó)為技術(shù)支持的零售解決方案做好了準(zhǔn)備。
In fact, several Chinese companies in the sector have been growing rapidly in the past few years, even before Amazon launched Amazon Go in last December. Vending machine vendors like Ubox and Gump Come are known for their pioneering O2O efforts in operating interactive vending machines, which enables customers to make purchases through their mobile app.
事實(shí)上,在過(guò)去幾年里,中國(guó)的幾家公司在亞馬遜去年十二月推出亞馬遜GO網(wǎng)站之前,一直在迅速增長(zhǎng)。像Ubox和Gump Come等自動(dòng)售貨機(jī)廠商知道他們?cè)诓僮鹘换ナ阶詣?dòng)售貨機(jī)開(kāi)拓O2O的努力,這使得客戶可以通過(guò)他們的移動(dòng)應(yīng)用程序在自動(dòng)售貨機(jī)進(jìn)行購(gòu)買。
And of course, the automated trend not only affects grocery shopping, but also the whole“New Retail” industry which covers automated coffee machines, fresh juice machines, and even mini karaoke and mini fitness kiosks.
當(dāng)然,自動(dòng)化趨勢(shì)不僅影響到食品雜貨店的購(gòu)物,也包括全自動(dòng)咖啡機(jī)的“新零售”行業(yè),甚至是新鮮果汁機(jī),迷你卡拉OK和迷你健身亭。
……
聯(lián)系客服