發(fā)表日期:2009年4月27日
作者:葉 勤、陳博旺 (江西贛江職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西 南昌 330108)
【摘要】英語(yǔ)中的否定句形式多種多樣,給學(xué)生的理解和翻譯造成了很大障礙。按概念,否定句可劃分為全部否定、部分否定和雙重否定以及含蓄否定。每種否定都有各自的特點(diǎn),在翻譯中不能忽視,否則會(huì)引起錯(cuò)誤。
【關(guān)鍵詞】全部否定;部分否定;雙重否定;含蓄否定;翻譯技巧
英語(yǔ)中的否定形式非常靈活,是一個(gè)常見(jiàn)而又較復(fù)雜的問(wèn)題,被認(rèn)為是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一大難點(diǎn)。有的句子在在形式上是肯定而實(shí)質(zhì)上卻是否定,有的則形式上是否定而實(shí)質(zhì)上是肯定,這給學(xué)生的理解和翻譯造成了很大的困難。翻譯否定句,首先要弄清楚否定結(jié)構(gòu)用法的特點(diǎn),否則就容易出錯(cuò)。英語(yǔ)中的否定可分為明否定(包括全部否定、部分否定和雙重否定)和暗否定(即含蓄否定)。這里就以上提到的幾種否定結(jié)構(gòu)談?wù)劮g上的技巧。
一、全部否定(Complete Negation)
全部否定是指將句子否定對(duì)象加以全盤(pán)、徹底地否定。常用的全部否定詞與習(xí)慣用語(yǔ)有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定詞,都是具有全部否定意義的句子。翻譯成中文時(shí),一般把全部否定詞照翻即可。
例:He is not a translator.
他不是翻譯。
This problem is so difficult that none of us can solve it.
這個(gè)問(wèn)題太難,我們當(dāng)中沒(méi)人能解決。
※需要注意的是,根據(jù)句子的意思和中文習(xí)慣否定成分有時(shí)會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)換,即否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等構(gòu)成的否定句,形式上否定主句的謂語(yǔ),而意義上否定從句的謂語(yǔ)。英譯漢時(shí),要把否定轉(zhuǎn)移到從句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.
我認(rèn)為他不會(huì)操作這臺(tái)新型電子計(jì)算機(jī)。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.
我認(rèn)為今年不會(huì)降低稅收。
二、部分否定(Partian Negation)
部分否定在英語(yǔ)句子中是對(duì)some, all, both, every, many, much, always, often等詞的否定,不論否定詞 “ not”放在這些詞的前面,還是同句中謂語(yǔ)一起構(gòu)成否定式謂語(yǔ),都屬于部分否定。
可譯為:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定總是”。
例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)
閃光的東西不一定都是金子。
Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are precision ones.)這兩臺(tái)儀器并不都是精密儀器。
從以上兩例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes, not wholly=in some degree, not together=somewhat.
※還有一種部分否定結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)該引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)結(jié)構(gòu)。and在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,與之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。
例:He did not explain it correctly and clearly.
譯文1:他對(duì)此解釋得不準(zhǔn)確,也不夠清楚。
譯文2:他對(duì)此解釋得很準(zhǔn)確,但不夠清楚。
This book is not instructive and interesting.
譯文1:此書(shū)無(wú)教育意義,也無(wú)趣味。
譯文2:此書(shū)頗教育意義,但缺乏趣味。
上述兩例的譯文中,譯文1均為誤譯,譯文2正確。如果將兩例中的“and”改為“or”,則譯文1正確。
三、雙重否定(Double Negation)
雙重否定是指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)否定詞,其否定意義互相抵消得到肯定意義。如果一個(gè)句子中同時(shí)含有兩個(gè)否定因素,無(wú)論是形式上還是意義上的,可采用兩種方法翻譯:可譯成漢語(yǔ)的雙重否定,其語(yǔ)氣較強(qiáng)烈;也可以譯成肯定。雙重否定句主要有以下三種:
1.全否定詞+全否定詞 英語(yǔ)中的全否定詞有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing, neither…nor, nowhere, etc.當(dāng)這類(lèi)詞出現(xiàn)在同一個(gè)句子中時(shí)即可構(gòu)成雙重否定句。
例:No one has nothing to offer to society.
人人都可以為社會(huì)奉獻(xiàn)點(diǎn)什么。
He cannot speak English without making mistakes.
他一說(shuō)英語(yǔ)就出錯(cuò)。
2.全否定詞+半否定詞 一個(gè)全否定詞和一個(gè)半否定詞(little, seldom等)同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中時(shí),構(gòu)成雙重否定句。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.
如今人活到70歲常見(jiàn)的。
3.全否定詞+含有否定意義的詞。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。
例:Not infrequently does the septuagenarian go abroad.
那個(gè)年逾古稀的老翁經(jīng)常出國(guó)。
It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost.一點(diǎn)不損耗就把熱能轉(zhuǎn)換成某種能量是不可能的。
四、含蓄否定(Connotative Negation)
含蓄否定又稱(chēng)為意義否定,是英語(yǔ)否定的一種特殊表達(dá)方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意義。含蓄否定的表達(dá)方式有多種,本文中將其歸納為兩種。
(一)詞義型含蓄否定
1. 由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)所引起 這類(lèi)動(dòng)詞有:fail, neglect, exclude, overlook, miss, deny, ignore, refuse, lack, keep/prevent/protect…from, etc.
例:Painting is the most common way to protect metals from corrosion.
涂漆是使金屬免受腐蝕的最通用辦法。
The tool will fail to cut effectively as it becomes too worn.
刀具過(guò)度磨損,就不能有效地進(jìn)行切削了。
2.由名詞所引起 這類(lèi)名詞有:absence, ignorance, exclusion, a fool to, etc.
例:A vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound.
真空中沒(méi)有物質(zhì),不能傳播聲音。
This book is a fool to that both in plot and execution.
這本書(shū)無(wú)論在情節(jié)上還是在寫(xiě)作技巧上,都比不上那本書(shū)。
3.由形容詞所引起 這類(lèi)形容詞有:the last, the least, short of , free of/from, safe from, far from, etc.
例:It is very important that a drawing be free from ambiguous and be subject only to a single interpretation.
圖紙不應(yīng)有模棱兩可的地方,而只能有一種解釋?zhuān)@是很重要的。
He is the last man to accept a bribe.
他絕不是受賄賂的人。
4.由副詞所引起 這類(lèi)副詞有:vainly, hardly, scarcely, in vain, etc.
例:The speed of the satellite hardly changes at all.
這個(gè)衛(wèi)星的速度幾乎沒(méi)有任何變化。
We tried to persuade him to give up the attempt, but in vain.
我們?cè)鴦袼艞夁@種打算,但是沒(méi)用。
5.由連詞引起 這類(lèi)連詞有:than, more…than, rather…than, but, but that, before, unless, lest, since, etc.
例:But that you had helped us, we should have failed.
假如你們不幫助我們,我們?cè)缇褪×恕?div style="height:15px;">
Before I could protest, he got to his feet.
6.由介詞引起 這類(lèi)介詞有:above, beyond, off, against, past, below, beneath, behind, minus, within, instead of, but for, in place of, in defect of , in default of, out of, at issue with, etc.
例:But for instruments and equiment, the modern marine scientist would be helpless.
Instead of the decimal mumbering system, the computer uses the binary system.
I was past caring now, so I ordered coffee for myself and icecream and coffee for her.
例:It is a silly fish that is caught twice.
It is a good goose that is always dropping.
例:The beauty of Hangzhou is more than I can describe.
He has bitten off more than he can chew.
例:He was too tired to go any further.
He was too careful a scientist to rush into publication.
以上僅為筆者對(duì)英語(yǔ)否定句特點(diǎn)和翻譯技巧的一些體會(huì)。英語(yǔ)否定句較復(fù)雜,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻譯錯(cuò)誤。總之,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的過(guò)程中,用英語(yǔ)思維方式去理解英語(yǔ)否定句,弄清結(jié)構(gòu),挖掘出句子正確的含義。然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣,這樣我們就不難翻譯英語(yǔ)否定句了。
[1]錢(qián)歌川.翻譯技巧[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.