精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
西方翻譯理論流派
       譚載喜在介紹西方翻譯理論時,將西方翻譯理論分為四大學派:1布拉格學派;2 倫敦派; 3 美國結構派;4 交際理論派。而柯平在《西方翻譯理論淺析》一文中介紹了六大學派:1.語言學派;2 交際學派;3 美國翻譯研討班學派;4文學-文化學派;5結構學派;6社會符號學派。下面將一一介紹。
一、布拉格學派
  該學派的創始人為馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內等重要的翻譯理論家。
  這一學派的主要論點為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。
  布拉格學派最有影響的翻譯理論家是羅曼•雅可布森。他原籍俄國,后移居捷克;二戰時遷至美國,加入美籍。作為學派的創始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現在《論翻譯的語言學問題》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關系以及存在的問題給出精辟的論述。自1959年發表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經典之一。
  雅可布森的論述主要有五點:(1)翻譯分為三類:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內翻譯,是指在同一語言內用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。(2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學習和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復雜的問題。這對于存在時態、性、數等語法形式變化的語言,尤其復雜。
二、倫敦學派
  倫敦學派是具有英國特色的語言學派,認為語言的意義是由語言使用的社會環境(the social context of situation) 所決定的。在翻譯研究領域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環境之中。

  倫敦學派的創始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語言學與翻譯》(Linguistics and Translation),另一篇為《語言分析與翻譯》(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯著重談到三個方面:(1)語言分析是翻譯的基礎;(2)完全的翻譯不等于完美的翻譯;(3)在任何兩種語言的翻譯中,一種語言的某些意義的表達方式不可能譯成完全對等的另一種語言。
  卡特福德(John Catford)是該學派中比較系統提出翻譯理論的學者。任教于愛丁堡大學的卡特福德1965年發表《翻譯的語言學理論》(A Linguistic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響。卡特福德稱其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質、類別、對等、轉換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。(1)翻譯的性質。翻譯是“把一種語言(原語)的文字材料轉換成另一種語言(譯語)的對等的文字材料。”(2)翻譯的類別。就其程度而言,可分為“全文翻譯” (full translation)和“部分翻譯”(partial translation);就其語言層次而論,可分為“完全翻譯”(total translation)和“有限翻譯”(restricted translation);就語言結構的登記來說,可分為“級受限”翻譯和“級無限”翻譯,即傳統意義上的“逐字譯”和“意譯”,而“直譯”介于兩者之間。(3)翻譯的對等問題。一方面,翻譯對等是一種以經驗為依據的現象,是基于對兩種語言的比較而發現的;另一方面,翻譯對等的產生必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實質性特征。(4)翻譯轉換,是指把原文變成譯文時偏離形式對應。翻譯轉換主要分為層次轉換和范疇轉換,其中范疇轉換又可分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統內部轉換四種。(5)翻譯的限度,是指不可譯性問題。翻譯中有兩類不可譯。一是語言方面的不可譯現象有雙關語、歧意語法結構;二是文化方面的不可譯性是由于不同的社會風俗、不同的時代背境等非語言因素引起的。
三、美國結構派
    美國結構主義語言學派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應之間所存在的關系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉換生成理論所取代。喬氏理論有三個觀點:(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規則支配的;(3)語言包括表層結構和深層結構。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關于表層結構和深層結構的論述。語言的不同主要在于各自的表層結構不同,而深層結構則具有共同特點。
  在上述語言學理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結構學派,而以奈達最為杰出。
四、交際理論學派
  奈達是交際翻譯理論的代表。他的翻譯理論可歸納為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。其中三點是關鍵:一是“順乎自然”,譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:(a)達意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應相似。(3)翻譯的功能。從社會語言學和語言交際功能的觀點出發,奈達認為翻譯必須以讀者為服務的對象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規則重新組織譯文)和檢驗。
五、語言學派
    現代翻譯理論是從語言學派開始的,該派興起于五、六十年代,它以結構主義語言學和轉換—生成語法對語言結構所作的嚴密分析為基礎,研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應和轉換規則,追求原文和譯文的等值,其代表人物有英國的卡特福德( 1965 )、早年的奈達( 1964 )和前聯邦德國的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學角度對翻譯進行研究是十分自然的;對于初習翻譯者來說,語言學的翻譯理論可能是最切近于他們的學習經驗、因而也是最能夠對他們提供啟發與實際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉換操作,它在本質上是一種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統。語言學派的弱點就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補了早期研究的缺陷。)
六 交際學派
    交際學派出現于七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 為代表),其理論淵源是信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會語言學。該派認為:人類語言是一種復雜的信息系統;翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動,它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原則,如在信道接受力給定(亦即譯語讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會長于原文。社會語言學對于交際學派理論的貢獻是區分了語言的不同功能。根據這種區分,判斷譯文有效性的標準便是它實現原文中相應功能的程度。交際學派深刻地分析了翻譯中信息傳遞的種種困難,突出了接受者的重要性;它所提出的“翻譯即交際”的命題已經廣為人們所接受。它的欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點,也沒有很好地分析語言和文化間的深層關系。
語言學派和交際學派有時被統稱為翻譯中的科學派,因為它們采用了信息論和被認為是一門科學的語言學的描寫與分析方法來解釋翻譯的過程以及處理翻譯中的問題。
七 美國翻譯研討班學派
    六十年代初,美國愛奧瓦大學首次開設翻譯培訓班,在其主任、詩人安格爾( Paul Angel )的積極倡導與推動下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚伯瀚大學以及紐約州立大學等著名高校都先后設立了翻譯培訓班以及各種層次的翻譯專業。美國文學翻譯協會也于七十年代后期成立,并出版了題為《翻譯》的學術雜志。一個圍繞著翻譯培訓班的學派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。該派以哈佛大學教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依歸,注重文學翻譯實踐,以及通過翻譯研究來理解文學作品,其研究重點和方法與古代時期的語文學派比較相象。
八 文學—文化學派
    包括兩個有相似地理與文化背景的學派,即七十年代初發祥于低地國家(荷蘭與比利時)的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義。“翻譯研究”派的主要代表人物是荷蘭阿姆斯特丹大學翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時學者、后移居美國并任教于得州大學奧斯汀分校的勒費維爾( Andr é Lefevere, 1978a )和英國學者、沃里克大學教授巴斯內特( Susan Bassnett, 1980 )。該派認為以邏輯實證主義為哲學基礎和主要方法的語言學派翻譯理論無助于增進人們對于文學翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時期的闡釋學方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學規范)的發展,又影響到原文及其文化的延續,試圖以此將各種文學翻譯的理論統一起來,建立一種能夠指導產生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經濟與社會制度之間的關系。
九 解構學派
    解構學派產生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構主義哲學家德里達( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴格說來,解構學派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發來研究哲學,認為古往今來所有哲學所關注的中心問題就是翻譯這個概念,并且站在與西方思想傳統完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關于語言和哲學的重大問題,所以它在當代翻譯理論研究中占有獨特的地位。解構學派認為認為原文并不存在,文本中并沒有什么深層結構或預先決定的意義。它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈是一條可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文……( Gentzler, 1993 : 145-149 )。
解構學派理論的價值在于它啟發我們:應當避免用任何先見來闡釋和評價譯文。但是在徹底否定原文的同時,解構理論實際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身
十 社會符號學派
    社會符號學派:產生于八十年代末,其代表人物是奈達(見 Waard & Nida,1986 )。其理論淵源是美國哲學家和邏輯學家莫里斯( 1901 —)提出的符號學三大關系:符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關系是語義關系,符號與符號之間的關系是符號句法關系,符號與符號使用者之間的關系是符號用法關系。在自然語言中,與這三種關系相對應的是語言符號(包括音素、字素、音節、詞素、詞、短語、分句、句子乃至話語)的三類意義,即指稱意義、(語)言內(部)意義和語用意義。這三類語義作為一個整體,共同構成了詞語和話語的總體社會符號學意義。不過在不同的話語中,它們的相對突出程度有所不同。所有的語言符號都有言內意義(主要為語法意義);在技術性文本中,指稱意義非常突出;而在文學性話語里,語用意義和某些言內意義(如詩歌中由韻律所體現的音系意義)可能占有非常重要的地位。文學語言中的風格因素基本上可以化歸為這三類符號學意義中的一種或幾種。譯者如果能把一個詞語或一段話語的全部意義同時傳遞給譯語讀者,那自然很理想;因為這樣就達到了原文與譯文的完全對等。但在實際上,這種完全對等的翻譯是很少能夠做到的。譯事之難,就在于原語和譯語語言符號的各種社會符號學意義同時對應的情況極為少見。在許多情況下,譯者都必須在保留什么和舍棄什么之間作出抉擇。顯然,譯者須盡最大努力保證具體上下文中最重要或最突出的意義的正確傳譯。沒有這個前提,譯文的準確性和忠實性都是談不上的。(詳見柯平 1995 , 23-44 )。
    從信息論的角度來看,翻譯活動的全過程牽涉到五個重要的因素,即:①原文信息、②原文作者、③原文接受者(包括作為原文第一讀者的譯者以及譯文讀者)、④溝通原文作者與原文接受者的交際渠道(包括具體的交際場景、交際媒介和宏觀的社會文化環境)、⑤語言代碼。可以看出,上述各種譯論研究途徑中除了社會符號學途徑外,都只偏重于翻譯傳通五要素當中的一個或幾個(不是語言,就是文學,或者是社會文化);“翻譯研究派”與解構派的理論還有某種走極端的偏頗性質(如前者所謂譯者要“擺布原文”的主張以及后者對于原文權威性的徹底否定)。而社會符號學的翻譯理論比較全面地考慮了翻譯傳通過程中的五個要素,既注重語言(它畢竟是翻譯活動操作的基本對象),也注重各種語言外的因素。它吸收了語言學派在語言結構方面的研究成果和交際學派在語言功能分析方面的長處,對信息可能具有的各方面的意義或功能作了剖析,同時也研究了符號使用者及其所屬文化對翻譯活動的影響,并用比較嚴格的方法對這五個要素在翻譯過程中的地位和相互作用進行了綜合考察。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯理論基本知識總結
歡迎使用新疆語言文字網
簡述解構學派
翻譯研究的新突破
從哲學的名實、言意之辯看中國翻譯
論功能翻譯理論
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 永年县| 屏东县| 赫章县| 韩城市| 平潭县| 华池县| 扎兰屯市| 思南县| 南华县| 深泽县| 三门县| 兴宁市| 山丹县| 怀安县| 漠河县| 西平县| 凤凰县| 蓬溪县| 宜宾市| 安乡县| 永兴县| 红安县| 延津县| 德保县| 河南省| 建瓯市| 余姚市| 无极县| 贡觉县| 柳州市| 内黄县| 嘉兴市| 昌平区| 白水县| 永安市| 高雄县| 井研县| 盖州市| 周至县| 渑池县| 平遥县|