你是否知道這么一句常見稱呼?
“七大姑八大姨……”
你是否又知道這么一句經典唱腔?
“他大舅他二舅都是他舅……”
你是否還知道這么一句經典臺詞?
“替我照顧好我七舅姥爺,
和他三外甥女……
的前一個丈母娘!”
看到這里,你的腦子里已經被“中國式親戚”搞得一團亂了吧?你在這方面在行嗎?來試試回答這個問題:
甲是乙的親舅的外甥媳婦的弟弟,那甲是乙的什么人?
古代人或是出于封建禮教,要分清各種親戚關系。伯仲叔季、本家外戚都有不同的尊卑和地位,嚴格的宗族等級制度讓中國人一直對親戚間的關系“劃清界限”。BUT,老外在稱呼親戚時也這么麻煩嗎?
NO,一點也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加區分,全都叫uncle。
等等,那老外都是怎么表達親屬關系的?隨華生一同來看看吧:
夫妻關系——
Spouse(夫&妻):husband, wife
直系血緣關系——
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(親兄弟/姐妹,必須是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孫/外孫子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孫/外孫子&女)
非血緣關系——
stepfather, stepmother(繼父/母))
stepson, stepdaughter(繼子/女)
stepbrother, stepsister(繼兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收養子/女)
親緣關系——
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是親的)
親家關系——
father-in-law(岳父)
mother-in-law(岳母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(兒媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
怎么樣?是不是比中國人慣用的“七大姑八大姨”要簡單多了?但是有一點要特別注意:我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹。但實際上這正確嗎?
現在中國以獨生子女居多,而實際上所有的獨生子女根本不可能有brother或sister。
真的,華生沒有和你開玩笑,因為獨生子女是父母唯一的一個孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必須是“親兄弟姐妹”的關系才行。
現實情況是,我們許多所謂的兄弟姐妹是表或堂的關系,比如uncle或aunt的孩子,而這種關系我們應該稱之為cousin。只要這一個單詞,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你說brother或sister,老外還以為是你的同父同母的親兄弟姐妹。
所以,今后別再亂用brother和sister這兩個詞了。
今天的文章對你有幫助嗎?你會用英語念叨“七大姑八大姨”了嗎?如果這些詞匯對你或身邊的朋友能有所幫助的話,華生就最高興了,也歡迎你分享出去,與大家一起學習交流。
華爾街英語全新推出英語學習新游戲【Go Skating】,讓你玩滑板挑戰極限,釋放工作壓力,還有機會贏取U盤、京東購物券、免費英語學習等眾多好獎。點擊【閱讀原文】即可查看詳情。