埋沒(méi)在浩瀚古籍堆里的《采茶詞》(三十首)
李蔚
蘇曼殊于1908年在日本編纂出版了一本英漢對(duì)照詩(shī)集《文學(xué)因緣》,其中除輯選歷代詩(shī)人少數(shù)名篇外,刊有此《采茶詞》(三十首)。《采茶詞》(三十首),國(guó)內(nèi)極少見(jiàn)聞;它,被埋沒(méi)在我國(guó)浩瀚的古籍堆里,特予轉(zhuǎn)發(fā),以資提倡。
曼殊《文學(xué)因緣·自序》:“《采茶詞》亦見(jiàn)Williams所著《The Middle Kingdom》,系Mercer學(xué)士所譯。”其余未詳。
《文學(xué)因緣·自序》一頁(yè)
據(jù)2014年第6期《吃茶去》雜志刊登鄭毅:《近代茶文化的東學(xué)西漸……——解讀[松蘿采茶詞]》(鄭文鏈接附后。此文引用和借鑒了美國(guó)新澤西州威廉·帕特森大學(xué)語(yǔ)言文化系、關(guān)鍵語(yǔ)言中心主任,華裔女作家江嵐的文字和觀點(diǎn)):
江嵐博士
《采茶詞》(三十首)產(chǎn)生于徽州。徽州有一座松蘿山,據(jù)傳為首次發(fā)現(xiàn)綠茶之地。在公元1600年代以前,松蘿茶均以“新安松蘿”、“徽州松蘿”與全國(guó)主要名茶并列。故《采茶詞》亦名《松蘿采茶詞》。
《松蘿采茶詞》最早于1840年發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》第八卷的《中國(guó)詩(shī)歌》欄目里。
蘇曼殊在英漢詩(shī)集《文學(xué)因緣》中說(shuō),英譯者為英國(guó)茂叟(音譯)。茂叟,本名W.T.Mercer,生于1822年,卒于1879年。曾是英國(guó)駐香港總督府的高級(jí)官員,后執(zhí)教于牛津大學(xué)。1835年前后,茂叟任職香港大臣(the Colonial Secretary)期間,因工作關(guān)系接觸到不少?gòu)氖轮杏①Q(mào)易的商人,其中就包括徽州茶商。 茂叟是從一位徽州茶商處得到這組茶詩(shī)的,茶詩(shī)是寫(xiě)在“一種極為精致,印有花邊的紅箋上……”。大約是某位徽州茶商將它作為書(shū)法禮物送給了茂叟。
茂叟嗜茶,又鐘情中國(guó)文化。他得到這組茶詩(shī)之后甚為喜愛(ài),便親自動(dòng)手將它譯成了英文。采茶詞在刊發(fā)時(shí)配有原文,原詩(shī)題為《春園采茶詞三十首》,作者是“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”。
李亦青又是誰(shuí)呢?他是屯溪知名茶號(hào)“李祥記”的主人。1840年,李亦青的“李祥記”茶號(hào)開(kāi)設(shè)在休寧縣屯溪鎮(zhèn)。其茶號(hào)規(guī)模、茶葉品質(zhì)以及茶號(hào)的知名度等,在當(dāng)時(shí)的茶界都是榜上有名。
李亦青以自己對(duì)松蘿茶的了解、喜愛(ài)和嗜好,在經(jīng)營(yíng)松蘿茶的同時(shí),寫(xiě)出了《采茶詞》三十首。他用通俗生動(dòng)的語(yǔ)言,高超的藝術(shù)功力,以即景即情的感懷,如同仙露明珠般的朗潤(rùn),親切細(xì)膩地描繪出了一幅幅采茶女采茶時(shí)自足、自得的歡樂(lè)圖、風(fēng)俗畫(huà),為人們了解清代徽茶文化乃至近代中國(guó)茶文化提供了一組寶貴的資料。
1870年,英國(guó)著名漢學(xué)家約翰·戴維斯的譯著《漢文詩(shī)解》出版。戴維斯將《松蘿采茶詞》(三十首)重新進(jìn)行翻譯后,將原文完整的轉(zhuǎn)錄在自己的書(shū)中。
約翰·戴維斯(Sir John Francis Davis,1795—1890,又譯德庇士John Francis Davis),漢名德庇時(shí)。1844年5月,戴維斯出任第二任香港總督兼任英國(guó)駐華公使。他對(duì)中國(guó)古典文學(xué)在英國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),與理雅各、翟理斯并稱為十九世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)界三大代表人物。
約翰·戴維斯
《松蘿采茶詞》問(wèn)世后,在本土并沒(méi)有引起人們的關(guān)切和重視,甚至連原作者也是“長(zhǎng)期未明”。但它卻在異邦產(chǎn)生了廣泛的影響,尤其是在英、美等國(guó)屢屢被翻譯、刊載、援引、摘錄、節(jié)選等等,使之見(jiàn)證了松蘿茶及近代茶文化進(jìn)入西方的歷史進(jìn)程。時(shí)至今日,《松蘿采茶詞》仍是西方語(yǔ)境里中國(guó)近代茶文化的生動(dòng)表述。
在茂叟和戴維斯翻譯《松蘿采茶詞》之后的短短數(shù)年,《松蘿采茶詞》譯詩(shī)便再次出現(xiàn)在《中國(guó)總論》這一部鴻篇巨著里。 1848年出版的《中國(guó)總論》分上下兩卷,是知名美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)的代表作。衛(wèi)三畏不僅是最早來(lái)華的美國(guó)傳教士之一,也是美國(guó)第一位漢學(xué)教授。他在中國(guó)生活了40年。直到如今,《中國(guó)總論》也還是美國(guó)的學(xué)生、學(xué)者以及普通大眾了解中國(guó)的重要參考資料。
英國(guó)女學(xué)者凱瑟琳(Catherine Ann White )轉(zhuǎn)錄了部分《松蘿采茶詞》,以此來(lái)用作她《古典文學(xué)》一書(shū)里中國(guó)古典詩(shī)歌的實(shí)例。
1852年,倫敦推出兒童讀物《家里奇觀》,其中第一個(gè)“一杯茶的故事”,用的就是茂叟《松蘿采茶詞》譯文的第一首開(kāi)篇。
1849年,英國(guó)漢學(xué)家、英政府首任香港最高法庭律師瑟爾(Henry Charles Sirr,1807—1872);在倫敦出版了《中國(guó)與中國(guó)人》,在書(shū)中第二卷論及茶事的部分,作者節(jié)選了茂叟翻譯的《松蘿采茶詞》譯文七首。
時(shí)今,茶已成為世界三大飲料之一,全球飲茶人口達(dá)33 億之多,以介紹茶和茶文化為主題的英文書(shū)籍也層出不窮。然《松蘿采茶詞》仍然是受到西方的關(guān)注并被各類書(shū)刊摘錄、引用……。
新英格蘭作家Katrina Munichiello(卡特麗娜)近年的新著《品茶:一次一杯》中,人們還是能夠見(jiàn)到《《松蘿采茶詞》譯文的摘引。
在美國(guó)作家Sarah Rose的《寫(xiě)給所有中國(guó)茶》一書(shū)里,也有《松蘿采茶詞》的影子。作者沿用了“春園采茶詞”的舊題,由此來(lái)作為中國(guó)茶葉種植、生產(chǎn)和飲用的歷史悠久之明證。
從早期的Alfred Arthur Reade(艾爾弗雷德亞瑟)的《茶與品茗》,Edward Randolph Emerson的《飲料的過(guò)去與現(xiàn)在:制茶與品茶歷史概觀》;到近年Jacky Sach 的《品讀茶葉》以及Beatrice Hohenegger的《流玉:從東到西茶故事》等等,甚至是在一些現(xiàn)今茶葉貿(mào)易公司的資料文件里,都或多或少地還能見(jiàn)到《松蘿采茶詞》的轉(zhuǎn)引和節(jié)錄。由此可見(jiàn),《松蘿采茶詞》及其譯本的流播與影響。
美國(guó)作家Sarah Rose《寫(xiě)給所有中國(guó)茶》這本書(shū),不僅摘錄了《松蘿采茶詞》,書(shū)名還有一個(gè)很長(zhǎng)的副標(biāo)題:“英國(guó)人如何竊取這世人最愛(ài)的飲料并改變了歷史”。
正如學(xué)者江嵐所說(shuō);在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,東學(xué)主動(dòng)西漸的途徑因清政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策而近乎斷絕。而《松蘿采茶詞》在西方的傳播,無(wú)疑是向西方打開(kāi)了一扇文化窗口。
(2020.2.29)
——
《采茶詞》(三十首)
一
儂家家住萬(wàn)山中,村北村南盡茗叢。
社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工。
二
曉起臨妝略整容,提籃出戶露方濃。
大姑小婦同攜手,問(wèn)上松蘿第幾峰?
三
空濛曉色罩山矼,霧葉云芽未易降。
不識(shí)為誰(shuí)來(lái)解渴,教儂辛苦日雙雙。
四
雙雙相伴采茶枝,細(xì)語(yǔ)叮嚀莫要遲。
既恐梢頭芽欲老,更防來(lái)日雨絲絲。
五
采罷枝頭葉自稀,提籃貯滿始言歸。
同人笑向池前過(guò),驚起雙鳧兩處飛。
六
一池碧水浸芙蓉,葉小如錢(qián)半未舒。
行向磯頭清淺處,試看儂貌近何如?
七
兩鬢鬅鬆貌帶枯,誰(shuí)家有婦醜如奴?
只緣日日將茶采,雨灑風(fēng)吹失故吾。
八
朝來(lái)風(fēng)雨又凄凄,小笠長(zhǎng)籃手自提。
采得旗鎗歸去后,相看卻是半身泥。
九
今日窗前天色佳,忙梳鴉髻緊橫釵。
匆匆便向園中去,忘卻泥濘未換鞋。
十
園中才到又聞雷,濕透弓鞋未肯回。
遙囑鄰姑傳言去,把儂青笠寄將來(lái)。
十一
小笠蒙頭不庇身,衣衫半濕像漁人。
手中提著青絲籠,只少長(zhǎng)竿與細(xì)綸。
十二
雨過(guò)枝頭汎碧紋,攀來(lái)香氣便氤氳。
高低摘盡黃金縷,染得衣襟處處芬。
十三
芬芳香氣似蘭蓀,品色休寧勝婺源。
采罷新芽施又發(fā),今朝已是第三番。
十四
番番辛苦不辭難,鴉髻斜歪玉指寒。
惟愿儂家茶色好,賽他雀舌與龍團(tuán)。
十五
一月何曾一日閑,早時(shí)出來(lái)暮方還。
更深尚在爐前焙,怎不教人損玉顏?
十六
容顏雖瘦志常堅(jiān),焙出金芽分外妍。
知是何人調(diào)玉碗,閑教纖手侍兒煎。
十七
活火煎來(lái)破寂寥,那知摘取苦多嬌。
無(wú)端一陣狂風(fēng)雨,遍體淋淋似水澆。
十八
橫雨狂風(fēng)鳥(niǎo)覓巢,雙雙猶自戀花梢。
緣何夫婿輕言別,愁上心來(lái)手忘捎。
十九
縱使愁腸似枯槔,且安貧窮莫辭勞。
只圖焙得新茶好,縷縷旗鎗起白毫。
二十
工夫那敢自蹉跎,尚覺(jué)儂家事務(wù)多。
焙出干茶忙去采,今朝還要上松蘿。
二十一
手挽筠籃鬢戴花,松蘿山下采山茶。
途中姊妹勞相問(wèn),笑指村前是妾家。
二十二
妾家樓房旁垂楊,一帶青陰護(hù)草堂。
明日若蒙來(lái)約伴,到門(mén)先覺(jué)焙茶香。
二十三
乍暖乍寒屢變更,焙茶天色最難平。
西山日落東山雨,道是多情卻少晴。
二十四
今日西山山色青,攜籃候伴坐村亭。
小姑更覺(jué)嬌癡慣,睡依欄桿喚不醒。
二十五
直待高呼始應(yīng)承,半開(kāi)媚眼半難醒。
匆匆便向前頭走,提著籃兒忘蓋簦。
二十六
同行迤邐過(guò)南樓,樓畔花開(kāi)海石榴。
欲待折來(lái)分插戴,樹(shù)高不攀到梢頭。
二十七
黃鳥(niǎo)枝頭美好音,可人天氣半晴陰。
攀枝各把衷情訴,說(shuō)到傷心淚不禁。
二十八
破卻工夫未滿籃,北枝尋罷又圖南。
無(wú)端折得同心葉,纖手擎來(lái)鬢上簪。
二十九
品茶由來(lái)苦勝甜,個(gè)中滋味兩般兼。
不知卻為誰(shuí)甜苦,掐破儂家玉指尖。
三十
任他飛燕自呢喃,去采新茶換舊衫。
卻把袖兒高卷起,從教露出手纖纖。
(中文原載蘇曼殊元瑛《文學(xué)因緣》第39、41、43、45、47、49、51、53頁(yè),上海群益書(shū)社)
——
附錄
鄭毅:解讀《松蘿采茶詞》及其茶文化的東學(xué)西漸……
(2017-06-12 14:23:44)
前 言
據(jù)古籍文獻(xiàn)記載,在公元1600年代以前,松蘿茶均以“新安松蘿”、“徽州松蘿”與全國(guó)主要名茶并列。同時(shí),徽州松蘿茶以她獨(dú)具特色的炒青技術(shù),別具一格的色、香、味、形,天趣備至的“瀹”飲方法以及豐富多彩的茶文化表現(xiàn)形式,在中國(guó)乃至世界茶葉的舞臺(tái)上縱橫捭闔,風(fēng)靡一時(shí)……
明清以來(lái),吟詠松蘿茶的詩(shī)詞很多,就作者而言,不乏文學(xué)史上有聲譽(yù)的大家,也有名不經(jīng)傳或佚名者;然《松蘿采茶詞》的出現(xiàn),不僅豐富了松蘿茶文化的形式和內(nèi)涵,同時(shí)也見(jiàn)證著徽茶文化并顯揚(yáng)著博大的中國(guó)茶文化。可以說(shuō),《松蘿采茶詞》有別于其他茶鄉(xiāng)竹枝詞之處,不僅僅在于篇幅整齊或堪為本土茶文化研究提供借鑒,更在于她為中國(guó)近代茶文化的西傳起到了不可替代的作用。
《松蘿采茶詞》不僅描寫(xiě)了徽州茶區(qū)的風(fēng)土人情,還吟詠了徽州女人生產(chǎn)勞動(dòng)的狀況及精神面貌;在內(nèi)容上,它歌詠風(fēng)情,具有濃厚的生活色彩;在語(yǔ)言上,它通俗自然、清新活潑,富有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。它源于徽州民間,不僅反映了徽州茶鄉(xiāng)的茶情茶事,也折射出松蘿茶鄉(xiāng)的民俗風(fēng)情,同時(shí)還蘊(yùn)含著極為豐富的徽州茶文化信息并體現(xiàn)出濃郁的地域文化色彩……。
然而,《松蘿采茶詞》問(wèn)世后,在本土并沒(méi)有引起人們的關(guān)切和重視,甚至連原作者也是“長(zhǎng)期未明”。但它卻在異邦產(chǎn)生了廣泛的影響,尤其是在英、美等國(guó)屢屢被翻譯、刊載、援引、摘錄、節(jié)選等等,使之見(jiàn)證了松蘿茶及近代茶文化進(jìn)入西方的歷史進(jìn)程……。以致有專家指出:時(shí)至今日,《松蘿采茶詞》仍是西方語(yǔ)境里中國(guó)近代茶文化的生動(dòng)表述。所以說(shuō),《松蘿采茶詞》在西方的流轉(zhuǎn)傳播,不僅是徽茶文化東學(xué)西漸的杰出代表,更是中國(guó)近代茶文化東學(xué)西漸的典型范例……。
這也充分說(shuō)明,古老的中國(guó)茶葉及茶文化,不僅是寶貴的歷史和傳統(tǒng),也是中國(guó)人可以輸出給全人類的文化和精神。
華裔女作家解讀《松蘿采茶詞》
2010年代以來(lái),我先后撰寫(xiě)了“徽州·茶鄉(xiāng)竹枝詞”、“詩(shī)僧蘇曼殊與茶”等文;文章介紹了蘇曼殊于1907年在日本編纂出版了一本英漢對(duì)照詩(shī)集《文學(xué)因緣》,詩(shī)集除輯選歷代詩(shī)人少數(shù)名篇外,還刊有《松蘿采茶詞》(三十首)。但蘇曼殊在輯錄《松蘿采茶詞》時(shí)并沒(méi)有說(shuō)明作者是何人,只是寫(xiě)明英譯者為英國(guó)人茂叟(音譯);以致《松蘿采茶詞》的真實(shí)作者長(zhǎng)期以來(lái)都是“佚名”。那么,《松蘿采茶詞》的原作者究竟是誰(shuí)呢?
2014年5月,美國(guó)新澤西州威廉·帕特森大學(xué)語(yǔ)言文化系、關(guān)鍵語(yǔ)言中心主任,華裔女作家江嵐,發(fā)表了“《采茶詞》與茶文化的東學(xué)西漸”一文。
在引用了《鄭毅·徽州茶鄉(xiāng)竹枝詞》相關(guān)文字介紹后,江嵐說(shuō):“作為中華文化西傳史上的一個(gè)典型范例,《采茶詞》的流播再次證明了華文化的普世性,及其為世界文化體系添磚加瓦的貢獻(xiàn)。作為一份可貴的近代茶文化遺產(chǎn),《采茶詞》也不能繼續(xù)被埋沒(méi)在本土浩瀚的古籍堆里,其存在的歷史價(jià)值應(yīng)該得到更公正的認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià)。”
江嵐認(rèn)為,在“徽學(xué)熱”在國(guó)內(nèi)外學(xué)界方興未艾之際,對(duì)《松蘿采茶詞》的作者、英譯以及在英美流播的情況,有必要追本溯源,厘清脈絡(luò),重新認(rèn)識(shí)《松蘿采茶詞》及其歷史價(jià)值。
江嵐在文章中指出:《松蘿采茶詞》最早于1840年發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》第八卷的《中國(guó)詩(shī)歌》欄目里。同時(shí),江嵐還將《松蘿采茶詞》作者、英譯以及在英美流播等情況作了介紹。至此,關(guān)于《松蘿采茶詞》的原作者、翻譯者以及在英、美等地的傳播情況,基本上都有了答案。
那么,刊載《松蘿采茶詞》的《中國(guó)叢報(bào)》是一份什么樣的期刊呢?《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository),舊譯《澳門(mén)月報(bào)》,又譯《中國(guó)文庫(kù)》,日本譯名《支那叢報(bào)》。《中國(guó)叢報(bào)》是西方傳教士在中國(guó)創(chuàng)辦的一份英文期刊,由美部會(huì)(注:美部會(huì),全稱是美國(guó)公理宗海外傳道部,是美國(guó)基督教海外傳教機(jī)構(gòu))傳教士裨治文創(chuàng)辦于1832年5月,主要發(fā)行地點(diǎn)是廣州。
《中國(guó)叢報(bào)》采取銷售和贈(zèng)送相結(jié)合的發(fā)行方式,讀者對(duì)象主要是在中國(guó)、美國(guó)和歐洲的西方人士。所以,它一度成為當(dāng)時(shí)歐美人了解中國(guó)事務(wù)和動(dòng)態(tài)的主要渠道。1847年之后,美部會(huì)另一位傳教士衛(wèi)三畏(Samuel W. Williams)代替創(chuàng)辦者裨治文負(fù)責(zé)《中國(guó)叢報(bào)》的編撰事務(wù)。
《中國(guó)叢報(bào)》在長(zhǎng)達(dá)20年的時(shí)間里,詳細(xì)記錄了第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教和社會(huì)生活等諸多方面的內(nèi)容。從皇帝到地方官吏,從孔孟之道到三字經(jīng)、百家姓、千字文以及下層社會(huì)流行的歇后語(yǔ)等,《中國(guó)叢報(bào)》都作了大量的報(bào)道和評(píng)論。所以,《松蘿采茶詞》得以在《中國(guó)叢報(bào)》的《中國(guó)詩(shī)歌》欄目里刊發(fā),也就順其自然了……。
盡管《中國(guó)叢報(bào)》是西方第一份以中國(guó)為報(bào)道、研究對(duì)象的刊物,然它的出版無(wú)疑是具有相當(dāng)?shù)臍v史意義。因?yàn)樗粌H有助于西方世界了解中國(guó),還起到了“開(kāi)文學(xué)之路,除兩地之坑塹”的作用。而當(dāng)年的《中國(guó)叢報(bào)》,就刊發(fā)過(guò)許多涉及中國(guó)茶葉的信息和報(bào)道。如1839年7月的《中國(guó)叢報(bào)》(第八卷)上,衛(wèi)三畏翻譯的一篇長(zhǎng)達(dá)33頁(yè)的文章,就是關(guān)于中國(guó)茶葉的種植、品名、外銷等情況的介紹。
《中國(guó)叢報(bào)》還曾經(jīng)報(bào)道了1836至1840年間,中美之間的茶葉貿(mào)易概況。其時(shí),中國(guó)平均每年輸美的綠茶數(shù)量為1100多萬(wàn)磅,占輸美華茶總額的79%;紅茶300多萬(wàn)磅,占 21%,而這些茶葉大部分是用于美國(guó)本土消費(fèi)。根據(jù)資料記載:從1785至1804年間,美國(guó)共派船203艘來(lái)華,從廣州運(yùn)回茶葉總計(jì)5366萬(wàn)磅(24340噸)。從此,華茶開(kāi)始直接輸往美洲。此時(shí),華茶對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)遍及全球,松蘿茶正是在這樣的大背景下走向了世界并進(jìn)人了美國(guó)市場(chǎng)。而《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)的“論證茶葉在外國(guó)的銷售價(jià)格時(shí),則是依據(jù)不同產(chǎn)地、品種和質(zhì)量而不斷變動(dòng)或變化的;如‘上等綠茶’、‘極品綠茶’的價(jià)格等等”。這也成為了當(dāng)時(shí)的一些報(bào)刊引用的資料。其實(shí),中國(guó)的茶葉,早在1690年就獲得了美國(guó)波士頓出售特許執(zhí)照。1773年,美國(guó)爆發(fā)了北美抗茶會(huì)和波士頓傾茶事件,緣此直接激勵(lì)了北美人民進(jìn)行的獨(dú)立革命,翌年一個(gè)新的美國(guó)宣布成立。
那么,刊登在1840年《中國(guó)叢報(bào)》的《松蘿采茶詞》是誰(shuí)翻譯的呢?正如詩(shī)僧蘇曼殊在英漢詩(shī)集《文學(xué)因緣》中所注,英譯者為英國(guó)茂叟。那么,茂叟是誰(shuí)?華裔女作家江嵐給出了答案:茂叟,其本名W.T.Mercer,他生于1822年,卒于1879年。他曾是英國(guó)駐香港總督府的高級(jí)官員,后執(zhí)教于牛津大學(xué)。1835年前后,茂叟任職香港大臣(the Colonial Secretary)期間,因工作關(guān)系接觸到不少?gòu)氖轮杏①Q(mào)易的商人,其中就包括徽州茶商。
據(jù)《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)的《松蘿采茶詞》譯文前編者按說(shuō),茂叟是從一位徽州茶商處得到這組茶詩(shī)的,茶詩(shī)是寫(xiě)在“一種極為精致,印有花邊的紅箋上……”。想來(lái),這三十首寫(xiě)在紅箋上的《松蘿采茶詞》,大約是某位徽州茶商將它作為書(shū)法禮物送給了茂叟。
茂叟嗜茶,又鐘情中國(guó)文化。他得到這組茶詩(shī)之后甚為喜愛(ài),便親自動(dòng)手將它譯成了英文。而采茶詞在刊發(fā)時(shí)配有原文,原詩(shī)題為《春園采茶詞三十首》,作者是“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”。那么,李亦青又是誰(shuí)呢?
李亦青和“李祥記”茶號(hào)
據(jù)明清徽商研究學(xué)者唐力行先生介紹,李亦青當(dāng)是屯溪知名茶號(hào)“李祥記”的主人。而相關(guān)資料也清楚地記載:1840年,李亦青的“李祥記”茶號(hào)開(kāi)設(shè)在休寧縣屯溪鎮(zhèn)。
1889年,屯溪十四位茶商為濟(jì)世而開(kāi)設(shè)了公濟(jì)局,主要是對(duì)貧困之人施醫(yī)、施藥、施棺木掩埋等,所需的經(jīng)費(fèi)是“經(jīng)茶葉各商慨然樂(lè)助,每箱捐錢(qián)六文,稟由茶厘總局匯收,永為定例。”而《新安屯溪公濟(jì)局征信錄》則記載了“各茶號(hào)箱引捐及茶號(hào)捐助數(shù)目”,當(dāng)時(shí)的“李祥記”茶號(hào)捐錢(qián)十八千五百四十六文。“李祥記”茶號(hào)的這個(gè)捐助數(shù)目,在當(dāng)年所有捐助茶號(hào)中是比較大的……這也可見(jiàn)“李祥記”茶號(hào)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力以及茶號(hào)主人李亦青的樂(lè)善好施。
1896年,有著《茶務(wù)都會(huì)》之譽(yù)的屯溪有茶號(hào)136戶。而資料記載:規(guī)模較大者有徽州婺源人的“俞德昌”、“俞德和”、“胡源馨”茶號(hào),還有休寧屯溪人胡采瑞以及李亦馨所開(kāi)設(shè)的“鐘聚”、“李祥記”茶號(hào)等。
1897年11月27日,任職皖南茶厘局的程雨亭,在“請(qǐng)禁綠茶陰光詳稿”中,清楚地記載有“徽屬茶商李祥記”等,并且稱“本年休寧縣茶五十九號(hào),只向來(lái)著名之老商李祥記、廣生、永達(dá)等數(shù)號(hào),誠(chéng)實(shí)可信。”程雨亭還說(shuō)“與該商李祥記等公同議復(fù),擬請(qǐng)嗣后滬上各洋行,購(gòu)運(yùn)綠茶,不買陰光,專尚本色,洵屬去偽返真……”。可見(jiàn)休寧“李祥記”茶號(hào)不僅是“徽屬茶商”及“著名之老商”,而且是“誠(chéng)實(shí)可信”的茶商。所以,時(shí)任皖南茶厘局局長(zhǎng)的程雨亭,更是經(jīng)常找“李祥記”茶號(hào)的主人李亦青等“公同議復(fù)”茶情茶事。
1907年,徽州府知府劉汝驥為了“比較良桔,研究實(shí)業(yè),”以促進(jìn)徽州產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的苦心籌備,“計(jì)我徽所有天產(chǎn)、工藝、美術(shù)、教育各種物品,經(jīng)會(huì)員博采旁搜,均已燦然大備……。”知府劉汝驥在屯溪舉辦了一次徽州府物產(chǎn)會(huì)并進(jìn)行了評(píng)獎(jiǎng),李亦青開(kāi)設(shè)的“李祥記”茶號(hào)以其所經(jīng)營(yíng)的“貢珠”茶,在徽州府物產(chǎn)會(huì)評(píng)比中獲得了二等銀牌獎(jiǎng);而“貢珠”茶則是松蘿茶演變后的“屯綠茶”一種。
1918年,張正春《屯溪商業(yè)狀況》的調(diào)查報(bào)告,則是清晰地反映了屯溪的商業(yè)概況:“屯溪之商店,按照商會(huì)調(diào)查,上自黎陽(yáng),下至率口,前至河街,后至后街,大小商店約共五百余家。”在著名之商號(hào)(土產(chǎn)類)列有茶行7家,茶漆店5家,而茶號(hào)則是列有“李祥記”牌號(hào)一家。
由此可見(jiàn),徽州“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”不僅是確有其人,而且有資料表明李亦青是徽州休寧海陽(yáng)人。而“海陽(yáng)”既是休寧的地名也是休寧的別稱。據(jù)此,“李祥記”茶號(hào)不僅是確實(shí)存在,而且其茶號(hào)規(guī)模、茶葉品質(zhì)以及茶號(hào)的知名度等,在當(dāng)時(shí)的茶界都是榜上有名。至于“海陽(yáng)亦馨主人李亦青”的生平,沒(méi)有尋覓到詳細(xì)的資料,這應(yīng)該是一個(gè)遺憾。
茶商李亦青是徽州休寧海陽(yáng)人,而松蘿茶的產(chǎn)地就是徽州休寧。所以,李亦青以自己對(duì)松蘿茶的了解、喜愛(ài)和嗜好,在經(jīng)營(yíng)松蘿茶的同時(shí),寫(xiě)出了《采茶詞》三十首。他用通俗生動(dòng)的語(yǔ)言,高超的藝術(shù)功力,以即景即情的感懷,如同仙露明珠般的朗潤(rùn),親切細(xì)膩地描繪出了一幅幅采茶女采茶時(shí)自足、自得的歡樂(lè)圖、風(fēng)俗畫(huà),為人們了解清代徽茶文化乃至近代中國(guó)茶文化提供了一組寶貴的資料。
徽州茶商李亦青在認(rèn)識(shí)了英國(guó)人茂叟以后,將三十首《采茶詞》書(shū)寫(xiě)在極為精致且印有花邊的紅箋上,并作為禮物送給了茂叟。于是,喜好松蘿茶、又喜歡中國(guó)文化的英國(guó)人茂叟,就將這三十首采茶詞翻譯成英文,然后刊發(fā)在1840年的《中國(guó)叢報(bào)》上。從此,《松蘿采茶詞》(三十首)就開(kāi)始了它東學(xué)西漸的旅途……
戴維斯與他任職的東印度公司
1870年,英國(guó)著名漢學(xué)家約翰·戴維斯的譯著《漢文詩(shī)解》,在英國(guó)倫敦阿謝爾出版社出版。值得注意的是,在戴維斯自己著述的《漢文詩(shī)解》里,他將《松蘿采茶詞》(三十首)進(jìn)行翻譯后,將原文完整的轉(zhuǎn)錄在自己的《漢文詩(shī)解》書(shū)中。
翻譯《松蘿采茶詞》的約翰·戴維斯爵士(Sir John Francis Davis,1795—1890,又譯德庇士John Francis Davis),漢名德庇時(shí);是一位具有豐富漢文學(xué)知識(shí)和深厚學(xué)術(shù)功底的漢學(xué)家。他對(duì)中國(guó)古典文學(xué)在英國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),與理雅各、翟理斯并稱為十九世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)界三大代表人物。1844年5月,戴維斯出任第二任香港總督兼任英國(guó)駐華公使。
戴維斯很早就注意到了《《松蘿采茶詞》,并且十分喜愛(ài)。這位樂(lè)于品茶又對(duì)中國(guó)文學(xué)很感興趣的“中國(guó)通”,在讀到《中國(guó)叢報(bào)》刊載的《松蘿采茶詞》之后,認(rèn)為“年輕姑娘們吟唱的這些歌謠,描繪出景物、氣候及她們的內(nèi)心感受……等等,呈現(xiàn)出自然的,有趣、歡快而近于天真形象。”加之他對(duì)松蘿茶的喜愛(ài)等因素,所以他翻譯了《《松蘿采茶詞》(三十首)。至此,戴維斯就成為繼茂叟之后,再次翻譯《松蘿采茶詞》(三十首)的英國(guó)人。
戴維斯的《漢文詩(shī)解》,是最早從宏觀角度介紹中國(guó)詩(shī)歌總體情況的英文專著之一。《漢文詩(shī)解》全書(shū)分為兩個(gè)部分,第一部分介紹了中國(guó)古典詩(shī)歌風(fēng)格、形式的源革流變;第二部分則是選取中國(guó)歷朝詩(shī)歌作品,從賞析的角度解讀中國(guó)詩(shī)歌的表現(xiàn)手法和內(nèi)涵。而《松蘿采茶詞》三十首原文及譯文都在第二部分,所占篇幅之大,在全書(shū)中相當(dāng)顯眼。戴維斯之所以翻譯《松蘿采茶詞》,不僅僅是因?yàn)樗麑?duì)于中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài),更是因?yàn)樗c松蘿茶的特殊情感因素……。
戴維斯和他的父親都曾在英國(guó)東印度公司廣東商館工作,而作為公司的“中國(guó)通”,戴維斯于1832年遴選為公司在廣州的特別委員會(huì)主席,主理公司的在華貿(mào)易業(yè)務(wù)。1833年,戴維斯又成為了英國(guó)東印度公司在華的大班。(在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,外國(guó)商船上的管貨和處理商務(wù)的貨長(zhǎng),依照其職務(wù)高低,分別稱為大班、二班、三班;以后逐漸推廣開(kāi)來(lái),則成為了對(duì)洋行經(jīng)理的稱呼。)
戴維斯父子任職的英國(guó)東印度公司,雖名為“東印度”,實(shí)際上卻并非單指印度,正如“美國(guó)人把亞洲看作一個(gè)整體,稱它為印度。凡是指運(yùn)地或原產(chǎn)地位置在印度洋或太平洋上的商業(yè),都包括在這樣命名的貿(mào)易之內(nèi)”。英國(guó)和其它歐洲國(guó)家的“東印度”概念,實(shí)際上是對(duì)包括印度、中國(guó)等在內(nèi)的東方世界的通稱。
1600年12月31日,英屬東印度公司經(jīng)伊麗沙白女王特許成立;有了貿(mào)易壟斷權(quán)及政府所授予的公權(quán)力,尤其是荷屬東印度公司于1795年破產(chǎn)后,英國(guó)東印度公司就完全掌握了全球的茶葉貿(mào)易,尤其是從中國(guó)采購(gòu)茶葉的業(yè)務(wù)……。
從17世紀(jì)20年代起,英國(guó)東印度公司在絕大部分年份中,所購(gòu)買的茶葉都占其從中國(guó)總進(jìn)口值的一半以上。茶葉貿(mào)易成為東印度公司最重要的、盈利最大的貿(mào)易。19世紀(jì)以后,英國(guó)東印度公司每年從中國(guó)進(jìn)口的茶葉都占其總貨值的90%以上,在其壟斷中國(guó)貿(mào)易的最后幾年中,茶葉成為其唯一的進(jìn)口商品。而輸往英國(guó)的幾乎全部為綠茶,主要是松蘿茶和屯綠茶……。東印度公司通過(guò)壟斷中國(guó)的茶葉生意,成為當(dāng)時(shí)世界上最大的公司。當(dāng)然,戴維斯父子倆在采購(gòu)中國(guó)茶葉尤其是松蘿茶的過(guò)程中,對(duì)松蘿茶應(yīng)該是有所了解和認(rèn)識(shí)的。
值得注意的是,翻譯《松蘿采茶詞》的戴維斯還是英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)1824年的創(chuàng)會(huì)會(huì)員之一。1847年1月,當(dāng)皇家亞洲學(xué)會(huì)香港分會(huì)正式在港成立時(shí)。由于戴維斯在漢學(xué)事務(wù)上享負(fù)盛名,因此又被獲推舉為創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
1875年,英國(guó)皇家學(xué)會(huì)亞洲分會(huì)的專家對(duì)中國(guó)茶區(qū)進(jìn)行了一次全面調(diào)查。專家依照商務(wù)中的慣常分類,將茶葉分成紅茶和綠茶兩大部分,并著重對(duì)中國(guó)茶葉名目繁多的各類稱呼進(jìn)行解讀。同年,英國(guó)皇家學(xué)會(huì)亞洲分會(huì)會(huì)刊發(fā)表了一份中國(guó)茶葉產(chǎn)區(qū)普查及紅、綠茶主要品名報(bào)告;尤其是在Green Teas(綠茶)一部分的開(kāi)篇,報(bào)告作者解釋:“Green Teas(綠茶)在漢語(yǔ)中被稱為綠茶和松蘿茶。而“綠茶”一詞被等同于“松蘿茶”。報(bào)告還提到“松蘿是一座山名,據(jù)傳為首次發(fā)現(xiàn)綠茶之地”。會(huì)刊刊發(fā)的文章也說(shuō)明,松蘿茶不僅一度是徽州綠茶的代稱,甚至是中國(guó)綠茶的代稱。英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的“中國(guó)通”們還特別提醒道:“這類茶在漢語(yǔ)中往往又被叫做松蘿,來(lái)源于我們?cè)诰G茶一節(jié)開(kāi)篇提到過(guò)的松蘿山;……質(zhì)量最好、名聲最響的生產(chǎn)地成為此類茶葉的通用名。”
英國(guó)漢學(xué)家茂叟和戴維斯,兩人先后將徽州茶商李亦青寫(xiě)的《松蘿采茶詞》(三十首)進(jìn)行了翻譯,并將其刊載在書(shū)、刊上發(fā)表和出版,從而使《松蘿采茶詞》東學(xué)西漸傳向了西方的各個(gè)階層并產(chǎn)生了很大的影響……。
《松蘿采茶詞》在西方的傳播
英國(guó)漢學(xué)家茂叟翻譯了《松蘿采茶詞》,并在1840年的英文期刊《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)后;英國(guó)另一位漢學(xué)家戴維斯,又將自己翻譯的《松蘿采茶詞》編入了《漢文詩(shī)解》并于1870年在英國(guó)出版。這些翻譯工作都為《松蘿采茶詞》在西方的傳播作了一個(gè)很好的鋪墊。在茂叟和戴維斯翻譯《松蘿采茶詞》之后的短短數(shù)年,《松蘿采茶詞》譯詩(shī)便再次出現(xiàn)在《中國(guó)總論》這一部鴻篇巨著里。
1848年出版的《中國(guó)總論》分上下兩卷,共26章,是知名美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812—1884)的代表作。在《中國(guó)總論》第一卷(577—581頁(yè))中,作者對(duì)中國(guó)的茶葉種植、采摘、制作、包裝、銷售等作了詳盡的論述;同時(shí)以還將茂叟翻譯的《松蘿采茶詞》完整的收錄在書(shū)中。由于戴維斯的《松蘿采茶詞》譯本所具備的優(yōu)點(diǎn)勝于茂叟,所以,衛(wèi)三畏在1883年修訂《中國(guó)總論》時(shí),則是用戴維斯的譯本替代了茂叟的譯本。
衛(wèi)三畏是近代中美關(guān)系史上的一個(gè)重要人物,他不僅是最早來(lái)華的美國(guó)傳教士之一,也是美國(guó)第一位漢學(xué)教授。他在中國(guó)生活了40年,編過(guò)《中國(guó)叢報(bào)》當(dāng)過(guò)翻譯并參加了《中美天津條約》談判;他還當(dāng)過(guò)美國(guó)駐華公使代辦等。所以,他對(duì)中國(guó)的情況十分了解并掌握了大量的一手資料。《中國(guó)總論》英文名The Middle Kindom,意謂“中央王國(guó)”,是衛(wèi)三畏撰寫(xiě)的一部全面介紹中國(guó)歷史文化和晚清社會(huì)的名著。直到如今,《中國(guó)總論》也還是美國(guó)的學(xué)生、學(xué)者以及普通大眾了解中國(guó)的重要參考資料。
自19世紀(jì)末到今天,《松蘿采茶詞》不斷地被國(guó)外各類書(shū)籍援引、節(jié)錄,以致《松蘿采茶詞》有了許多不同的英文標(biāo)題和譯文版本;如“茶葉采摘的歌謠”、“茶葉采摘民謠”、“茶謠選”、“茶葉在春天的歌謠”、“采茶謠”等等。
但究其內(nèi)容,這些援引、節(jié)錄等,也不外乎是茂叟或戴維斯《松蘿采茶詞》的譯文。所以,學(xué)者江嵐指出,《松蘿采茶詞》或許不算是中華浩瀚詩(shī)海中的精品,然卻是章法整齊,結(jié)構(gòu)清晰,層次井然;而且不用艱深典故,不用繁難字詞,三十首一氣呵成。而《松蘿采茶詞》行文淺白而聲情并茂,這也許是英國(guó)人茂叟和戴維斯偏重《松蘿采茶詞》并進(jìn)行翻譯的主要原因。
英國(guó)女學(xué)者凱瑟琳(Catherine Ann White )也是因?yàn)轭愃频脑颍瑸榇宿D(zhuǎn)錄了部分《松蘿采茶詞》,以此來(lái)用作她《古典文學(xué)》一書(shū)里中國(guó)古典詩(shī)歌的實(shí)例。
1852年,倫敦Grant and Griffith(格蘭特和格里菲思)出版社推出兒童讀物《家里奇觀》,這本書(shū)由十一個(gè)與家中常見(jiàn)實(shí)物相關(guān)的小故事組成,其中第一個(gè)“一杯茶的故事”,用的就是茂叟《松蘿采茶詞》譯文的第一首開(kāi)篇,這不僅是出于對(duì)中國(guó)茶詩(shī)的喜歡,更是因?yàn)橄矏?ài)中國(guó)茶的原因。
1849年,英國(guó)漢學(xué)家、英政府首任香港最高法庭律師瑟爾(Henry Charles Sirr,1807—1872);在倫敦出版了《中國(guó)與中國(guó)人》,在書(shū)中第二卷論及茶事的部分,作者節(jié)選了茂叟翻譯的《松蘿采茶詞》譯文七首。
時(shí)今,茶已成為世界三大飲料之一,全球飲茶人口達(dá)33 億之多,以介紹茶和茶文化為主題的英文書(shū)籍也層出不窮。然《松蘿采茶詞》仍然是受到西方的關(guān)注并被各類書(shū)刊摘錄、引用……。
新英格蘭作家Katrina Munichiello(卡特麗娜)近年的新著《品茶:一次一杯》中,人們還是能夠見(jiàn)到《《松蘿采茶詞》譯文的摘引。在美國(guó)作家Sarah Rose的《寫(xiě)給所有中國(guó)茶》一書(shū)里,也有《松蘿采茶詞》的影子。但是,Sarah(莎拉)只是截取了原譯文中的一些詩(shī)句進(jìn)行了重新組合,并且更改及調(diào)整了幾處用詞。同時(shí),作者仍然是沿用了“春園采茶詞”的舊題,由此來(lái)作為中國(guó)茶葉種植、生產(chǎn)和飲用的歷史悠久之明證。
從早期的Alfred Arthur Reade(艾爾弗雷德亞瑟)的《茶與品茗》,Edward Randolph Emerson的《飲料的過(guò)去與現(xiàn)在:制茶與品茶歷史概觀》;到近年Jacky Sach 的《品讀茶葉》以及Beatrice Hohenegger的《流玉:從東到西茶故事》等等,甚至是在一些現(xiàn)今茶葉貿(mào)易公司的資料文件里,都或多或少地還能見(jiàn)到《松蘿采茶詞》的轉(zhuǎn)引和節(jié)錄。由此可見(jiàn),《松蘿采茶詞》及其譯本的流播與影響。
正如學(xué)者江嵐所說(shuō);僅以上述列舉,已足以聚合成中華文化西傳史上一個(gè)閃光的亮點(diǎn)。然在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,東學(xué)主動(dòng)西漸的途徑因清政府的閉關(guān)鎖國(guó)政策而近乎斷絕。而《松蘿采茶詞》在西方的傳播,無(wú)疑是向西方打開(kāi)了一扇文化窗口;尤其是伴隨著中國(guó)茶葉在西方的銷售,更加突顯出中國(guó)近代茶文化的影響和魅力。值得注意并應(yīng)該給予重視的,是美國(guó)作家Sarah Rose《寫(xiě)給所有中國(guó)茶》這本書(shū),作者不僅是摘錄了《松蘿采茶詞》,書(shū)名還有一個(gè)很長(zhǎng)的副標(biāo)題:“英國(guó)人如何竊取這世人最愛(ài)的飲料并改變了歷史”。這本書(shū)的副標(biāo)題應(yīng)該是《寫(xiě)給所有中國(guó)茶》的導(dǎo)語(yǔ)或重點(diǎn),也是作者為什么摘引《松蘿采茶詞》原因的注解。關(guān)于“英國(guó)人如何竊取這世人最愛(ài)的飲料并改變了歷史”一事,對(duì)于中國(guó)茶葉來(lái)說(shuō)不僅僅是一次災(zāi)難,更是一次刻骨銘心的記憶。1848年秋天,英國(guó)植物學(xué)家R·Fortune(羅伯特·福鈞),受英國(guó)東印度公司派遣,來(lái)到徽州休寧松蘿山,企圖竊取松蘿茶葉和種子……。
羅伯特·福鈞在他的《中國(guó)茶區(qū)(松蘿和武夷)旅行記》,也承認(rèn)了竊取中國(guó)茶葉和種子的事實(shí)。但是,很少有人知道羅伯特·福鈞在中國(guó)、在松蘿山等地充當(dāng)英國(guó)間諜并竊取中國(guó)茶葉的機(jī)密。所以說(shuō),西方學(xué)者對(duì)神秘中國(guó)的好奇以及對(duì)東方財(cái)富的貪欲,都與茶葉有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。
《松蘿采茶詞》與徽州女人
1877年,傳教士漢學(xué)家Ross C. Houghton(羅斯·霍頓)在他的《東方女性》一書(shū)中,以茂叟三十首《松蘿采茶詞》的譯文作為輔助資料,并籍此來(lái)說(shuō)明中國(guó)勞動(dòng)?jì)D女的生存境況、人格精神與審美取向。
在擴(kuò)展了西方中國(guó)傳統(tǒng)女性研究視域的同時(shí),也證明了《松蘿采茶詞》對(duì)這一領(lǐng)域鮮活的樣本意義。因?yàn)槲鞣綄W(xué)者從歷史學(xué)、人類學(xué)的角度觀照社會(huì),向來(lái)對(duì)男女的性別差異以及社會(huì)分工反應(yīng)敏銳。所以,《松蘿采茶詞》中的徽州采茶女引起了西方學(xué)者的注意。
研究中國(guó)問(wèn)題的當(dāng)代人類學(xué)家,美國(guó)女學(xué)者葛希芝(Hill Gates)曾經(jīng)明確指出,要了解整個(gè)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)情況一定要看社會(huì)性別,不能只關(guān)注男人們的工作,也必須觀察女人們都做些什么,是怎么做的。
古徽州處萬(wàn)山叢中,山多地少,土田瘠確,勞動(dòng)最為艱辛,收成最為微薄;而素以刻苦耐勞著稱于世的徽州女人,作為中華勞動(dòng)?jì)D女的一個(gè)代表,更是在艱苦環(huán)境中毅然挑起了扶老哺幼、主持家政、墾山勞作的重?fù)?dān)。尤其是歷經(jīng)磨煉的徽州女人還有仁愛(ài)慈善、助人為樂(lè)、力所能及地關(guān)愛(ài)他人的品格并留下了許多佳話,以致人們稱贊“徽州女人”用自己的才智和生命、用自己的辛勞和默默奉獻(xiàn),參與創(chuàng)造了燦爛、博大精深的徽文化。
在男耕女織的傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)里,尤其是在徽州茶區(qū),采茶焙茶等似乎都不算是繁重的體力勞動(dòng),尤其是在繁忙的茶季,采茶主要由女性來(lái)承擔(dān),焙茶及制茶工序也是女性可以參與并掌握其專業(yè)技術(shù)的加工過(guò)程,這些都有明顯的性別分工特征。在古徽州,茶區(qū)的茶姑、茶娘們通過(guò)自己的勞動(dòng),不僅僅是能得到金錢(qián)的收入,也可以從中獲得自我的價(jià)值和認(rèn)同。這種好似約定俗成的分工,同時(shí)也決定了采茶女活動(dòng)范圍的兩大空間:茶園和家里。其間的社會(huì)互動(dòng)成為她們的生活重心,采茶和焙茶既是勞動(dòng),也是她們維持社交的一種方式,男性的身影在這里基本是被淡出并被邊沿化。徽州茶區(qū)的這些狀態(tài)和境況,在《松蘿采茶詞》中都有直接的而且是蘊(yùn)含著詩(shī)意的反映。
長(zhǎng)期以來(lái),西方著眼于中國(guó)傳統(tǒng)女性的研究大多圍繞著家庭與婚姻、節(jié)婦與殉節(jié)、女性文盲與才女、娼妓與文學(xué)等主題展開(kāi);而且多以城市女性為研究對(duì)象,缺乏對(duì)農(nóng)村勞動(dòng)女性的關(guān)注。然《松蘿采茶詞》的傳播,使得西方的研究者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)女性的研究有了一個(gè)驚異的感覺(jué)和另類的認(rèn)識(shí)。
《松蘿采茶詞》關(guān)于女子從事采茶活動(dòng)描述,是東方女性的一個(gè)側(cè)影,更多的是徽州女人別具一格的風(fēng)采展現(xiàn)。她們“小姑大婦同攜手”、“一月何曾一日閑”、“雨灑風(fēng)吹失故吾”之際,她們“容顏雖瘦志常堅(jiān)”,始終保持“惟愿儂家茶色好”及“笑指前村是妾家”的樂(lè)觀積極心態(tài)。值得欣慰的是,徽州女人,并不全是搖搖欲墜的纏足婦女,也并非是貞節(jié)牌坊旁的寂寞女人,也不同于穿著文明新裝進(jìn)學(xué)堂的城市女性。經(jīng)由《松蘿采茶詞》娓娓道來(lái)的,是持守中國(guó)勞動(dòng)?jì)D女傳統(tǒng)品性與美德的徽州茶娘、茶姑以及她們風(fēng)姿綽約行走在阡陌的身影……
《松蘿采茶詞》不僅描繪了一幅生機(jī)勃勃的茶園圖畫(huà),還按照采茶時(shí)令的先后敘事抒情,聚焦茶鄉(xiāng)采茶女典型的日常動(dòng)態(tài),鋪陳她們的生活、思想和豐富的內(nèi)心情感;這一切也使西方學(xué)者產(chǎn)生極大的興趣的原因所在。尤其是通過(guò)采茶女對(duì)勞作過(guò)程的自述,次第疊現(xiàn)出產(chǎn)區(qū)的種茶環(huán)境、采茶時(shí)序、烘焙情境,可謂是真切而具體。其間,也有茶葉采摘、制作等方面的技術(shù)要求,如茶葉的采摘。不同茶葉的采摘時(shí)間大都是有些差異的,有的要在無(wú)露之時(shí),有的則必須在露濃之際……。如《松蘿采茶詞》就有“曉起臨妝略整容,提籃出戶露正濃。小姑大婦同攜手,問(wèn)上松蘿第幾峰”的詩(shī)句,詩(shī)中的采茶時(shí)間就是露水正濃之時(shí),當(dāng)然“小姑大婦”們則要“教儂辛苦日雙雙”了。所以,一些摘錄、引用者在論述中國(guó)茶事時(shí),都將《松蘿采茶詞》錄入其書(shū)中,以增強(qiáng)他們?cè)谥鲋邢嚓P(guān)文字的說(shuō)服力。在《松蘿采茶詞》的敘說(shuō)中,徽州茶鄉(xiāng)的景像清晰可見(jiàn):茶園漫山遍野,茶村散落其間,嶺上有茶姑、茶娘的山歌盤(pán)旋,嶺下是家家炒茶焙茶,戶戶以茶待客……。抽象的民俗民情由此變得真切可感,飄散著茶鄉(xiāng)原生態(tài)的香高味濃,而隨著采茶女日復(fù)一日的腳蹤。《松蘿采茶詞》以個(gè)體的動(dòng)態(tài)與情感為主線,勾勒出茶鄉(xiāng)生活圖景的不同側(cè)面,可謂是淋漓盡致。想來(lái),當(dāng)松蘿茶漂洋過(guò)海走向世界時(shí),那些飄散在異域的松蘿茶香,每一縷都滲透著采茶女的辛勞汗水,凝聚著她們樸素的希望。
《松蘿采茶詞》三十首凡一百二十句,不是《木蘭辭》的線索清晰,敘事完整,也不是《琵琶行》的字字珠璣,起伏跌宕;然而,它已不僅僅是一組竹枝詞而已,而是成為了一支畫(huà)筆,為異邦無(wú)數(shù)好奇的眼睛從容描繪出了中國(guó)女性的本真生活狀態(tài)和精神情感。
說(shuō)明:本文引用和借鑒了美國(guó)新澤西州威廉·帕特森大學(xué)語(yǔ)言文化系、關(guān)鍵語(yǔ)言中心主任,華裔女作家江嵐的文字和觀點(diǎn),在此特別說(shuō)明并向江嵐教授致謝!
附:《松蘿采茶詞》(三十首)(略)
(摘自2014年第6期《吃茶去》雜志;作者:鄭毅;原標(biāo)題為:近代茶文化的東學(xué)西漸……——解讀《松蘿采茶詞》)
鏈接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4caef9d10102wu20.html
聯(lián)系客服