精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
走近大家錢鐘書的“化境”說

走近大家錢鐘書的“化境”說

【中英摘要】化境說自上個世紀60年代提出以來,雖然在譯界產生了很大的影響,但對其理論研究并沒有取得實質性突破。錢鐘書的"化境"說對于我國翻譯理論的影響卻相當重要,本文通過錢鐘書對傳統的"信、達、雅"分析,進一步對錢鐘書所謂的“化境”做了闡釋。Although thetheory of "Perfection” had a great impact on the translation since the1960s was put forward to, but their theory does not make substantialbreakthroughs. Qian Zhongshu's "Perfection" for the impact oftranslation theory is quite important. The paper analyses the traditional"Faithfulness, Expressiveness and Elegance" of Qian and further explainsthe perfection.

【關鍵詞】 化境信、達、雅神似

【引言】錢鐘書是一位學貫中西、融匯古今的學術大師。他標舉的化境說作為其翻澤思想的集大成,在中國譯界享有崇高的威望。然而,鮮有譯界人士真正領會其內涵并對其進行系統、全面的論述,這是因為化境說猶如空中樓閣,抽象、玄妙而不可企及。針對這種現狀,本文就化境進一步較為詳細的闡釋,使之清晰、具體,廣為譯界接受和認可,成為獨樹一幟的中國翻譯理論,并在實踐中指導譯者如何引、避、求,使譯文盡善盡美,達到文學翻譯的最高境界。 

【分析與討論】

(一)  錢鐘書眼中的“信達雅”;

  錢鐘書指出:譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依義旨以傳,而能如風格以出,斯之謂信。……雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達而不信者有之,未有不達而能信者也。 按照錢鐘書的理解,是一個系統整體,不可分割,其中處于統攝全局的地位,它包含。錢鐘書在《論不隔》中指出:在翻譯學里,不隔的正面就是”“好的翻譯,我們讀了如讀原文;好的文藝作品,按照不隔說,我們讀著須像我們身經目擊著一樣。 “雅并不是潤飾美化。被錢鐘書稱道為吾國翻譯術開宗明義,首推此篇的《摩訶缽羅密經鈔序》,提出了影響深遠的 “五失本三不易:人們不通異域之言而需要譯者傳達,翻譯面臨時代差異、古俗適應今時等困難,但不能為遷就或迎合讀者的閱讀習慣,而完全拋棄原文的語言習慣,對譯文進行文飾、刪削。籠統地說文勝質質勝文都是欠妥切的,因為要充分考慮原文的特征。

(二)   所謂錢鐘書的“化境”說;

  “化境”出自于他于1981年發表的《林紓的翻譯》。在這篇文章中錢鐘書指出“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因為語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。這樣的譯本,按錢鐘書的看法,應該“忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經過翻譯似的。”不難發現,錢鐘書的“化境”說與中國傳統文藝理論中的“境界”說或“意境”說有一定傳承關系,它既強調文學翻譯的語言不能“生硬牽強”,又著眼于文學作品整體風味的傳譯不能丟失分毫。這樣的譯本有如原作的“投胎轉世”,文字是變而原作的精神致依然故我,以至于這樣的譯本讀起來“不像是翻譯過來的”。這里的錢鐘書為文學翻譯提出了一個讓譯者可以終身追求的翻譯的最高境界。錢鐘書的“化境”說與傅雷的“神似”論是對中國傳統翻譯思想的繼承和發展。從古代的“文、質”說,近代的  “信達雅”說到現在的“神似”、“化境”論,“反映了人們對事物認識所經歷的從現象到本質的自然發展。

【結論】按照錢鐘書的化境說,理想的翻譯應基于以下幾個方面:第一,內容準確,盡量忠實于原文和原作者的意圖;第二,易于理解,其實質是以讀者為中心,注重譯文讀者的理解力,確保譯文自然、易懂;第三,形式恰當,既要緊密依托原文,又應充分考慮譯入語規范,避免生搬硬造。簡單地說,即要求忠實地傳達信息,完整地傳達原作的精神和風格,語言順暢自然,讀者反應類似。

【參考文獻】

(1) 全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 中西翻譯史 謝振天等 著  ——第十四章 中西翻譯思想和理論

(2) 黃漢平.文學翻譯刪節增補原作現象的文化透視——兼論錢鐘書《林紓的翻譯》[J].中國翻譯 .2003(04)

(3) 《牛津高階英漢雙解詞典》牛津大學出版社商務印書館

(4)《管錐篇》是錢鐘書在196070年代寫作的古文筆記。

(5) 《摩訶缽羅密經鈔序》

6《論不隔》錢鐘書19347月《學文》第1卷第3期)。

7)電子版有道詞典。

 

 

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
[轉載]從《林紓的翻譯》淺析錢鐘書翻譯理論
最新翻譯的標準
作家、評論家共話翻譯家許淵沖:人生追求卓越理想,讓中國的美成為世界的美
翻譯最高的境界是化境
未來似惘然,過去如塵煙
陳大亮:中國傳統譯論的兩條主線
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 临朐县| 古田县| 扶风县| 上栗县| 巴彦县| 高雄市| 隆尧县| 乌恰县| 武定县| 绵竹市| 建宁县| 囊谦县| 都昌县| 天水市| 固镇县| 温宿县| 樟树市| 凉山| 仪征市| 江孜县| 新绛县| 雅江县| 兴山县| 吴堡县| 闵行区| 三门县| 乌拉特前旗| 得荣县| 霸州市| 富平县| 鹤庆县| 昌宁县| 蒲城县| 盐津县| 县级市| 两当县| 北川| 永和县| 威宁| 吴桥县| 乌恰县|