精品伊人久久大香线蕉,开心久久婷婷综合中文字幕,杏田冲梨,人妻无码aⅴ不卡中文字幕

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
諾獎得主勒克萊齊奧:如果沒有翻譯,我們就像瞎子和聾子

暢 / 讀 / 藝 / 術 / 學 / 院

VIVA

- 足不出戶 聆聽大師 -

圖源自公眾號“法國文化”的推文

傅雷翻譯出版獎,這是一項用來獎勵和鼓勵法文作品醫者的獎項,而這個名字,自然是用來紀念那位曾為文學翻譯事業嘔心瀝血的前輩——傅雷先生。

僅以先生最知名最被叫好的譯作《約翰·克利斯朵夫》開篇第一句為例,來感受下傅雷先生的譯文水平

許聰這樣翻譯:江流滾滾,震動了房屋后墻。

韓滬麟這樣翻譯:屋后江河咆哮,向上涌動。

傅雷這樣翻譯:江聲浩蕩,自屋后升起。

先生的譯文最簡潔,但那種格局和力度卻是前面兩種都比不上的。

著名翻譯家、作家、教育家傅雷(1908—1966)

活動現場的紀念品也都有傅雷先生的形象

既然是一次頒獎典禮,本文當然要把最令人期待的獲獎作品告知大家了。

傅雷翻譯出版獎分成了文學類和社科類,自2013年開始還增設了新人獎,此次的三個獎都在11月24日下午揭曉了。

《溫柔之歌》

【法】蕾拉·斯利馬尼,譯者:袁筱一

圖源見水印,下同

看到這本書的時候,悅文君很驚訝,因為此前無意看過。說實話,當初閱讀的時候不覺得這本書有多驚艷,但是,這個獎項看重的是譯者的水平,《溫柔之歌》這樣一個文學作品的內容本身如何,應該還是見仁見智的了。

而袁筱一老師的翻譯水平是公認的好,個人覺得她翻譯的勒克萊齊奧作品最好,比如那本《流浪的星星》,譯文是真的動人。

說回得獎的這本書,在這本《溫柔之歌》的開頭,保姆殺了雇主家的兩個孩子,自己也昏迷了,但是她為什么要殺人呢?一個故事就有了。顯然,這該是一部偵探推理小說了。然而,故事究竟如何,還是要留給讀者朋友們自行去閱讀了。

但不得不說的一點是,悅文君認為本書更重要的大概是它的議題了——即關心女性的生存現狀。

不過這里可以補充一點的是,悅文君回來查了才知道,這本書獲得了2016年的龔古爾文學獎。這可是一個歷史悠久的文學大獎,設立于1903年,只面向當年在法國出版的法語小說。

而龔古爾文學獎也在11月24日進行了首次亞洲評選,活動在武漢舉行,那天在典禮現場還進行了視頻連線:

由中國頂級法語文學專家組成的11人評審團經過討論投票,最終決定將獎項授予了大衛·歐迪的戰爭題材小說《靈魂兄弟》。

評審團表示,選擇這本書是因為它有著詩意的表達方式和音樂性的節奏,引人入勝。

繼續回到傅雷翻譯出版獎,本次的社科類獲獎作品是一本歷史類著作:

《布汶的星期天》

【法】喬治·杜比,譯者:梁爽、田夢

最后是新人獎:

《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰爭》

【法】莫娜·奧祖夫,譯者:周立紅、焦靜姝

鑒于后面兩本書是學術類著作,只有相關專業和很有興趣的人才會去閱讀(《布汶的星期天》在豆瓣上只有49人打分了),在此也不再多做介紹和推薦了。

下面想就翻譯這件事多說一點,畢竟這是一場以譯者為主角的頒獎典禮。而我們,尤其是喜愛外國文學作品的讀者們,理應關注到那些藏在一本本書背后的譯者們。

當然,作者們也很在乎翻譯這件事。比如,在當日頒獎典禮的最后,悅文君完全沒想到還有幸欣賞到莫言先生和賈平凹先生的墨寶:

我們可以清楚看到,莫言先生寫的是:妙譯天然信達雅,了如一月映三江。

此外,他還明確表示:翻譯的工作特別重要,我之所以得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦。

翻譯,很多時候也是文學作品的重生。在我們從小到大的閱讀中,就有許多經典的翻譯存在,比如《Lolita》(洛麗塔)翻譯成《一樹梨花壓海棠》,《the sound and the Fury》(聲音與憤怒)翻譯成《喧嘩與騷動》……這些譯名,都是成功重生的典范。

而08年諾獎得主勒克萊齊奧也表示,翻譯是一項非常重要的工作。如果沒有翻譯,我們就像是瞎子或聾子一樣。如果文化之間沒有交流,也許我們只知道自己的村莊或自己的城市。

08年諾獎得主和12年諾獎得主的合影,中間的則是傅雷獎評委會主席董強教授

傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學法語系主任董強認為,翻譯是文化的操守。任何一種有自尊的文化,都會尊重翻譯。因為翻譯既意味著自信,又意味著對他者的借鑒。翻譯使得一種文化可以呼吸。

悅文君覺得董強教授這句“翻譯既意味著自信,又意味著對他者的借鑒”說得特別好,可謂是精辟。

其實,也就是在這樣一個開放而文明的時代,我們才能如此輕松就看到全世界各地的優秀作品,因為我們有水平足夠高的譯者,因為我們的民族是尊重文化多樣性的。

應該是在去年,董卿主持的《朗讀者》熱播,朋友圈完全被許淵沖這個名字刷屏了。許淵沖先生就是一名翻譯家,而且是英法雙語的翻譯大師,被譽為“詩譯英法唯一人”。

如果這些都不夠分量,那悅文君只能擺出亞洲首位這樣的標簽了——2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎 ,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

而許淵沖老師最為人熟知的翻譯作品之一,當是《唐詩三百首》了。

他的翻譯真的可謂是再創造,我們來看兩個例子:

比如我們都會背的那句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。”大師沒有被原句的形式和內容局限,他翻成了:

“The west is veiled in rain and the east basks in sunshine. Is he in love with me? Ask if the day is fine.”

再看一首完整的詩:

曉出凈慈寺送林子方

宋·楊萬里

畢竟西湖六月中,

風光不與四時同。

接天蓮葉無窮碧,

映日荷花別樣紅。

許淵沖先生對詩句的翻譯是這樣的:

The uncommon West Lake in the midst of sixth moon

Displays a scenery to other months unknown.

Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

長久以來,很多人都說詩不可譯,但你們看過許淵沖先生的翻譯了嗎?而且,悅文君認為,這其中未免有一種文化自大的心態了。

我們的漢語確實是獨特而有魅力的,但是有一句話是“越是民族的,越是世界的”,我們的詩歌應該分享給世界。而這項工作,有賴于許淵沖這樣的翻譯家。

在此,悅文君想對所有譯者表示真摯的感謝,沒有你們,我們就看不到世界上的其他優秀作品,那么,掌握不了多種語言的我們只能像聾子和瞎子一樣活著了。

最后,私心想再推薦一本勒克萊齊奧先生的作品:

依然是袁筱一老師翻譯的,這是一本相當特殊的作品,記得去看喔!

本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發布,如發現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
好的翻譯三大標準是什么?來自傅雷翻譯獎得主的回答
第十屆傅雷翻譯出版獎揭曉,翻譯家袁筱一獲文學類獎|出版獎|傅雷|文學類
好領導,都是瞎子、聾子、笨蛋!說得到位!
好領導,都是瞎子、聾子、笨蛋!(說得很到位)
好領導,都是瞎子、聾子、笨蛋!(說得很到位!)
這是咋回事
更多類似文章 >>
生活服務
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服

主站蜘蛛池模板: 司法| 岑巩县| 瑞金市| 新丰县| 固阳县| 淮滨县| 邻水| 乌什县| 农安县| 通化县| 滨州市| 肥城市| 漳浦县| 博爱县| 南丰县| 龙海市| 漠河县| 达尔| 华阴市| 晴隆县| 遂宁市| 佛山市| 绥化市| 海兴县| 乌兰县| 南雄市| 朝阳县| 武功县| 慈利县| 旌德县| 门头沟区| 六盘水市| 新余市| 南丰县| 曲松县| 宜春市| 道真| 博白县| 双鸭山市| 香港| 临朐县|